• Пожаловаться

Antoine de Saint-Exupery: Французский язык с Маленьким Принцем

Здесь есть возможность читать онлайн «Antoine de Saint-Exupery: Французский язык с Маленьким Принцем» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2007, ISBN: 5-478-00530-4, издательство: АСТ, Восток-Запад, категория: Сказка / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Antoine de Saint-Exupery Французский язык с Маленьким Принцем

Французский язык с Маленьким Принцем: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Маленьким Принцем»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький Принц", адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой. Издание на французском языке.

Antoine de Saint-Exupery: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Маленьким Принцем? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Маленьким Принцем — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Маленьким Принцем», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Et il s'enfonca (и он погрузился) dans une reverie (в размышление: „мечтание“; une reve – мечта ) qui dura longtemps (которое длилось долго). Puis, sortant mon mouton de sa poche (затем, вынув моего барана из своего кармана), il se plongea (он погрузился: „нырнул“) dans la contemplation de son tresor (в созерцание своего сокровища).

Mais il ne me repondit pas. Il hochait la tete doucement tout en regardant mon avion:

– C'est vrai que, la-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin…

Et il s'enfonca dans une reverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son tresor.

Vous imaginez (вы представляете) combien j'avais pu (насколько я мог: pouvoir ) etre intrigue (быть заинтригован) par cette demi-confidence (этим половинным признанием) sur "les autres planetes" (о 'других планетах'). Je m'efforcai (я постарался; une force – сила ) donc (итак, поэтому) d'en (об этом) savoir plus long (узнать больше: „длиннее“):

– D'ou viens-tu, mon petit bonhomme (откуда прибыл = прилетел ты, мой малыш)? Ou est-ce (где есть это) "chez toi" ('у меня = мой дом')? Ou veux-tu (куда ты хочешь: vouloir ) emporter mon mouton (унести моего барашка)?

Il me repondit (он мне ответил: repondre ) apres un silence (после молчания) meditatif (задумчивого, размышляющего):

– Ce qui est bien (что хорошо: „это, которое есть хорошо“), avec la caisse que tu m'as donnee (с ящиком, который ты мне дал), c'est que (это /то,/ что), la nuit (ночью), ca lui servira (это ему послужит) de maison (домом, f ).

Vous imaginez combien j'avais pu etre intrigue par cette demi-confidence sur "les autres planetes". Je m'efforcai donc d'en savoir plus long:

– D'ou viens-tu, mon petit bonhomme? Ou est-ce "chez toi"? Ou veux-tu emporter mon mouton?

Il me repondit apres un silence meditatif:

– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnee, c'est que, la nuit, ca lui servira de maison.

– Bien sur (конечно: „весьма уверен“). Et si tu es gentil (и если ты будешь умницей: „если ты есть милый“), je te donnerai (я тебе дам) aussi une corde (также веревку) pour l'attacher (чтобы его привязывать) pendant le jour (в течение дня). Et un piquet (и колышек).

La proposition parut (предложение показалось: paraitre ) choquer (шокировать) = (казалось, шокировало) le petit prince:

– L'attacher? Quelle drole d'idee (какая странная: „смешная“ идея)!

– Mais si tu ne l'attaches pas (но если ты его не привяжешь), il ira (он уйдет: aller ) n'importe ou (неизвестно куда: „неважно куда“), et il se perdra (и он потеряется; perdre – терять )…

– Bien sur. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.

La proposition parut choquer le petit prince:

– L'attacher? Quelle drole d'idee!

– Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe ou, et il se perdra…

Et mon ami (и мой друг) eut un nouvel eclat de rire (снова рассмеялся: „имел новый взрыв смеха“):

– Mais ou veux-tu (но куда хочешь ты) qu'il aille (чтобы он пошел: aller ) = (да куда же он пойдет)!

– N'importe ou. Droit devant lui (прямо перед собой = куда глаза глядят)…

Alors le petit prince remarqua gravement (тогда маленький принц заметил серьезно; grave - серьезный ):

– Ca ne fait rien (это не беда, не страшно: „это не делает ничего“), c'est tellement petit (это настолько маленькое = у меня там очень мало места), chez moi (у меня /дома/)!

Et, avec un peu de melancolie (и, с чуточкой грусти), peut-etre (может быть), il ajouta (он добавил):

– Droit devant soi (прямо перед собой) on ne peut pas (невозможно) aller bien loin (пойти /довольно/ далеко) = (далеко не уйдешь)…

Et mon ami eut un nouvel eclat de rire:

– Mais ou veux-tu qu'il aille!

– N'importe ou. Droit devant lui…

Alors le petit prince remarqua gravement:

– Ca ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!

Et, avec un peu de melancolie, peut-etre, il ajouta:

– Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin…

IV

J'avais ainsi appris (я так узнал: apprendre – учить /что-то/, узнавать ) une seconde chose (вторую вещь) tres importante (очень важную): C'est que sa planete d'origine (это то, что его родная планета: une origine – происхождение ) etait a peine (была едва) plus grande qu'une maison (больше дома: „более большой, чем дом“)!

Ca ne pouvait pas m'etonner beaucoup (это не могла меня сильно удивить: „удивить много“). Je savais bien (я хорошо знал: savoir ) qu'en dehors (что помимо: „вне, снаружи“) des grosses planetes (больших планет) comme la Terre (как Земля), Jupiter, Mars, Venus, auxquelles (которым) on a donne des noms (дали имена: un nom ), il y en a (имеется их = планет) des centaines d'autres (сотни других) qui sont quelquefois si petites (которые иногда: „некоторый раз“ так малы) qu'on a beaucoup de mal (что очень трудно: „что имеешь много неприятности, боли) a les apercevoir au telescope (их заметить в телескоп). Quand un astronome decouvre l'une d'elles (когда астроном открывает одну из них), il lui donne (он ей дает) pour nom (как имя, вместо имени) un numero (номер). Il l'appelle (он ее называет) par example (например: un exemple - пример ): "l'asteroide 3251".

J'ai de serieuses raisons de croire (у меня есть серьезные причины полагать: une raison ) que la planete d'ou venait le petit prince (что планета, с которой прилетел маленький принц) est l'asteroide B 612.

J'avais ainsi appris une seconde chose tres importante: C'est que sa planete d'origine etait a peine plus grande qu'une maison!

Ca ne pouvait pas m'etonner beaucoup. Je savais bien qu'en dehors des grosses planetes comme la Terre, Jupiter, Mars, Venus, auxquelles on a donne des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelquefois si petites qu'on a beaucoup de mal a les apercevoir au telescope. Quand un astronome decouvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un numero. Il l'appelle par example: "l'asteroide 3251".

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Маленьким Принцем»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Маленьким Принцем» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Маленьким Принцем»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Маленьким Принцем» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.