• Пожаловаться

Antoine de Saint-Exupery: Французский язык с Маленьким Принцем

Здесь есть возможность читать онлайн «Antoine de Saint-Exupery: Французский язык с Маленьким Принцем» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2007, ISBN: 5-478-00530-4, издательство: АСТ, Восток-Запад, категория: Сказка / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Antoine de Saint-Exupery Французский язык с Маленьким Принцем

Французский язык с Маленьким Принцем: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Маленьким Принцем»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький Принц", адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой. Издание на французском языке.

Antoine de Saint-Exupery: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Маленьким Принцем? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Маленьким Принцем — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Маленьким Принцем», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Mais… (но) qu'est-ce que (что: „что есть это, что“) tu fais la (ты делаешь здесь)?

Et il me repeta alors (и он мне повторил тогда), tout doucement (совсем = очень тихо), comme une chose (как одну вещь = как нечто) tres serieuse (очень серьезную, очень серьезное):

– S'il vous plait… dessine-moi un mouton…

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'etonnement. N'oubliez pas que je me trouvais a mille milles de toute region habitee. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni egare, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du desert, a mille milles de toute region habitee. Quand je reussis enfin de parler, je lui dis:

– Mais… qu'est-ce que tu fais la?

Et il me repeta alors, tout doucement, comme une chose tres serieuse:

– S'il vous plait… dessine-moi un mouton…

Quand le mystere (когда тайна, загадка) est trop impressionnant (слишком поражающая: „впечатляющая; une impression – впечатление ), on n'ose pas (не осмеливаешься) desobeir (не подчиниться; obeir – подчиняться ). Aussi absurde (как бы абсурдно) que cela me semblat (это мне /не/ казалось) a mille milles de tous les endroits habites (в тысяче миль от всех обитаемых мест: un endroit ) et en danger de mort (и в опасности смерти), je sortis de ma poche (я вынул из моего кармана) une feuille de papier (листок бумаги, m ) et un stylographe (и вечное перо). Mais je me rappelai alors (но я вспомнил тогда) que j'avais surtout etudie la geographie (что я в основном изучал географию), l'histoire, le calcul (арифметику) et la grammaire et je dis au petit bonhomme (и я сказал маленькому человечку, малышу: dire ) – avec un peu (с небольшим количеством, с долей) de mauvaise humeur (плохого настроения = сердито, нелюбезно) – que je ne savais pas dessiner (что я не умею рисовать; savoir – знать; уметь ). Il me repondit (он мне ответил: repondre ):

– Ca ne fait rien (не беда: „это делает ничего“). Dessine-moi un mouton.

Quand le mystere est trop impressionnant, on n'ose pas desobeir. Aussi absurde que cela me semblat a mille milles de tous les endroits habites et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout etudie la geographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me repondit:

– Ca ne fait rien. Dessine-moi un mouton.

Comme je n'avais jamais dessine un mouton (поскольку я никогда не рисовал барашка) je refis (я повторил: „сделал снова“, воспроизвел: refaire ), pour lui (для него), un des deux seuls dessins (один из двух единственных рисунков) dont (на которые) j'etais capable (я был способен). Celui du boa ferme (тот, который с удавом закрытым). Et je fus stupefait d'entendre (и я был поражен, удивлен услышать) le petit bonhomme me repondre (как малыш мне ответил: „малыша мне отвечать“):

– Non (нет)! Non! Je ne veux pas d'un elephant dans un boa (я не хочу слона в удаве: vouloir – хотеть ). Un boa c'est tres dangereux (это слишком опасно; un danger – опасность ), et un elephant c'est tres encombrant (обременительно; encombrer – нагромождать, заваливать /вещами/ ). Chez moi (у меня = дома) c'est tout petit (/все/ совсем = очень маленькое). J'ai besoin (мне нужен: „имею нужду в“) d'un mouton. Dessine-moi un mouton.

Alors j'ai dessine (тогда я нарисовал).

Comme je n'avais jamais dessine un mouton je refis, pour lui, un des deux seuls dessins dont j'etais capable. Celui du boa ferme. Et je fus stupefait d'entendre le petit bonhomme me repondre:

– Non! Non! Je ne veux pas d'un elephant dans un boa. Un boa c'est tres dangereux, et un elephant c'est tres encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.

Alors j'ai dessine.

Il regarda attentivement он посмотрел внимательно puis потом затем - фото 5

Il regarda attentivement (он посмотрел внимательно), puis (потом, затем):

– Non! Celui-la (вот этот: „этот вот“) est deja tres malade (уже очень болен). Fais-en (сделай из него) un autre (другого).

Je dessinai (я нарисовал, рисовал).

Il regarda attentivement, puis:

– Non! Celui-la est deja tres malade. Fais-en un autre.

Je dessinai:

Mon ami sourit gentiment мой друг мило приятно снисходительно улыбнулся - фото 6

Mon ami sourit gentiment (мой друг мило, приятно = снисходительно улыбнулся), avec indulgence (с терпением, терпимостью, f ):

– Tu vois bien (ты же видишь: „видишь хорошо“)… ce n'est pas un mouton (это не барашек), c'est un belier (это баран). Il a des cornes (у него рога: „он имеет рога“)…

Je refis (я переделал) donc (итак) encore (еще) mon dessin:

Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:

– Tu vois bien… ce n'est pas un mouton, c'est un belier. Il a des cornes…

Je refis donc encore mon dessin:

Mais il fut refuse но он был отвергнут comme les precedents как и - фото 7

Mais il fut refuse (но он был отвергнут), comme les precedents (как /и/ предыдущие):

– Celui-la est trop vieux (вот этот слишком стар). Je veux un mouton (я хочу барашка) qui vive longtemps (который живет долго: vivre ).

Mais il fut refuse, comme les precedents:

– Celui-la est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.

Alors (тогда), faute de patience (нехватка терпения, f = потеряв терпение), comme j'avais hate (поскольку я спешил: „имел спешку, f “) de commencer le demontage de mon moteur (начать разборку моего мотора), je griffonnai ce dessin-ci (я начеркал, набросал этот вот рисунок).

Et je lancai (и я бросил = сказал небрежно):

– Ca (это) c'est (это есть) la caisse (ящик). Le mouton que tu veux (которого ты хочешь) est dedans (внутри).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Маленьким Принцем»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Маленьким Принцем» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Маленьким Принцем»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Маленьким Принцем» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.