Рене Баржавель - Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат

Здесь есть возможность читать онлайн «Рене Баржавель - Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Фэнтези, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рене Баржавель

Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

37. Faute d’imaginer mieux (Из-за невозможности вообразить что-либо лучшее; досл. «не представляя лучшее»; faute de - за неимением, за отсутствием чего-либо, из-за), il serra très fort (он прижимал очень крепко), contre lui (к себе), le petit corps tiède (маленькое теплое тело). Il ferma les yeux (Он закрыл глаза), poussa un très profond soupir de bonheur (глубоко вздохнул от счастья; досл. «испустил очень глубокий счастливый взох»; pousser -испускать, издавать). Il pensa (Он подумал) qu’il ne pourrait jamais (что он не мог бы никогда), jamais être plus heureux (никогда быть более счастливым). Pivette fut émue (Пиветт была взволнована, расстрогана) jusqu’au fond de son âme (до глубины своей души) par cette innocence (такой невинностью, такой безгрешностью). Elle rougit d’embarras (Она покраснела от смущения; rougir) et de joie (и от радости), à la pensée (думая; досл. «с мыслью») qu’elle devrait tout lui apprendre (что она могла бы всему его научить). Mais rien ne pressait (Но ничто не торопило). Elle avait déjà beaucoup moins de hâte (Она уже гораздо меньше спешила; досл. «она имела гораздо меньше поспешности»; hâter - спешить) à retrouver le Paradis (вернуться в Рай).

37. Faute d’imaginer mieux, il serra très fort, contre lui, le petit corps tiède. Il ferma les yeux, poussa un très profond soupir de bonheur. Il pensa qu’il ne pourrait jamais, jamais être plus heureux. Pivette fut émue jusqu’au fond de son âme par cette innocence. Elle rougit d’embarras et de joie, à la pensée qu’elle devrait tout lui apprendre. Mais rien ne pressait. Elle avait déjà beaucoup moins de hâte à retrouver le Paradis.

38. Le lendemain (На следующий день), exalté (возбужденный, восторженный) et triomphant (и торжествующий) , il fit une telle charpie de l’adversaire (сделал такое месиво из противника) qu’il faillit décider (что он едва не решил) du sort de la bataille (судьбу, исход битвы). A la nuit tombante (досл. «с падающей ночью», с наступлением ночи), la fée fut de nouveau là (фея снова была там). Cette fois (На этот раз), elle s’était vêtue d’une soie légère (она оделась в легкий шелк; se vêtir), qui l’enveloppait (который окружал ее) comme une lumière (как свет). Dès qu’une trêve (Как только передышка, перемирие), un repos (отдых), interrompaient la lutte gigantesque (прервали гигантскую битву), il la retrouvait près de lui (он находил ее рядом с собой). Il lui fallut peu de temps (Ему нужно было немного времени) pour que la nature (для того, чтобы природа) lui indiquât le chemin (указала, показала ему путь; indiquer) à suivre (которым нужно следовать). Mais Pivette se dérobait (Но Пиветт исчезала из виду, ускользала). Elle s’habillait de vêtements (Она одевалась в одежду) de plus en plus clos (все более и более закрытую). L’amour et le désir aidant (С помощью любви и желания), elle se laissait dévêtir peu à peu (она позволила себя немного раздеть), le souffle court (прерывистый взод), la chair brûlante (пылающее тело). Au moment (В тот момент) où leur passion (когда их страсть) allait les unir (собиралась их соединить), elle trouvait le courage (она находила мужество) de s’arracher à ses bras (вырваться их его объятий), car elle savait (так как она знала) que la minute même (что эта же самая минута) de leur plus grand bonheur (их самого большого счастья) marquerait leur séparation (означала бы их разлуку).

38. Le lendemain, exalté et triomphant, il fit une telle charpie de l’adversaire qu’il faillit décider du sort de la bataille. A la nuit tombante, la fée fut de nouveau là. Cette fois, elle s’était vêtue d’une soie légère, qui l’enveloppait comme une lumière. Dès qu’une trêve, un repos, interrompaient la lutte gigantesque, il la retrouvait près de lui. Il lui fallut peu de temps pour que la nature lui indiquât le chemin à suivre. Mais Pivette se dérobait. Elle s’habillait de vêtements de plus en plus clos. L’amour et le désir aidant, elle se laissait dévêtir peu à peu, le souffle court, la chair brûlante. Au moment où leur passion allait les unir, elle trouvait le courage de s’arracher à ses bras, car elle savait que la minute même de leur plus grand bonheur marquerait leur séparation.

39. Il suffisait (Было достаточно; suffir) qu’elle passât sa main mignonne (чтобы она провела своей нежной рукой; passer) sur l’uniforme de fils d’acier (по униформе сына стали), sur le casque hérissé d’antennes (по каске, усеянной антеннами; hérisser - вздыматься), sur le visage brûlé d’huile (по его лицу, обожженному, прожженному маслом), pour que le garçon lui apparût (для того, чтобы мальчик показался ей; apparaître) en sa nudité d’adolescent (в своей наготе подростка), avec son ventre plat (с плоским животом), ses cuisses fines (со стройными бедрами) et ses joues sans barbe (и щеками без бороды). Il se montrait de plus en plus impatient (Он проявлял себя все более и более нетерпеливым). Dès qu’elle arrivait (Как только она приходила), il la serrait à la briser (досл. «он ее сжимал до ее разбить», он крепко сжимал ее), couvrait son corps de baisers (покрывал ее тело поцелуями), la renversait sur le dossier de son siège (опрокидывал ее на спинку своего сиденья). Mais s’il tentait davantage (Но если он продолжал), il se trouvait seul aussitôt (он тут же оставался один). La merveilleuse apparition (Дивное видение) ne consentait (соглашалось) à demeurer que (соглашалось только оставаться) s’il promettait (если он обещал) , sur son honneur (своей честью), de se contenir (сдерживаться).

39. Il suffisait qu’elle passât sa main mignonne sur l’uniforme de fils d’acier, sur le casque hérissé d’antennes, sur le visage brûlé d’huile, pour que le garçon lui apparût en sa nudité d’adolescent, avec son ventre plat, ses cuisses fines et ses joues sans barbe. Il se montrait de plus en plus impatient. Dès qu’elle arrivait, il la serrait à la briser, couvrait son corps de baisers, la renversait sur le dossier de son siège. Mais s’il tentait davantage, il se trouvait seul aussitôt. La merveilleuse apparition ne consentait à demeurer que s’il promettait, sur son honneur, de se contenir.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x