• Пожаловаться

Рене Баржавель: Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат

Здесь есть возможность читать онлайн «Рене Баржавель: Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / Фэнтези / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рене Баржавель

Рене Баржавель: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

48. La guerre se poursuivait (Война продолжалась). Les armées (Армии) en présence (друг против друга) avaient rassemblé leurs forces (собрались с силами) pour un choc décisif (для решающего удара). Quand l’aube parut (На заре, досл. когда появилась заря), de tous les points de l’horizon (досл. со всех точек горизонта) surgirent (внезапно появились) en cohorte (группами, отрядами) les engins monstrueux (чудовищные, громадные машины). La plaine (Равнина) trembla (дрожала) sous leurs chenilles (под их гусеницами) jusqu’en ses profondeurs (до глубины). Les avions (Самолеты), en couches superposées (досл. «наложенными слоями»), noircirent le ciel (окрасили небо в черный цвет; затмили небо). La bataille s’engagea (Разразилась битва; началась битва). Les bombes (Бомбы), les obus (снаряды), les balles (пули) tissèrent (создавали, ткали) une épaisseur (толщина, мощность, густота, плотность) d’acier (стали) au milieu duquel (в центре которой) palpitaient (бились; palpituer - трепетать, биться, дрожать) miraculeux (изумительный, чудный, чудесный), quelques coeurs d’hommes (несколько чудесных мужских сердец; о чудо! несколько мужских сердец). La lumière du soleil (Свет солнца, солнечный свет) ne parvenait plus (больше не достигал) jusqu’au sol (земли, больше не доходил до земли). Très loin (Очень далеко), les foules épouvantées (ошеломленные толпы; épouvanter - ошеломить, приводить в ужас, сильно испугать) se bouchaient les oreilles (затыкали уши), courbaient le dos (наклонялись; courbert le dos - гнуть спину, наклоняться) et priaient pour leurs armées (и молились за их армии). Un volcan (Один вулкан), secoué (потрясенный, растревоженный), toussa (закашлял), cracha (начал плевать; cracher - изрыгать, выплевывать), gronda (загрохотал; gronder -грохотать, рокотать, ворчать) et sortit (вышел, проснулся) avec une rage terrible (с дикой яростью) d’un sommeil de dix siècles (от двухсотлетнего сна; sortir du sommeil - проснуться). De l’autre côté du monde (С другой стороны мира, планеты), l’eau des bassins (воды морей и океанов) se hérissait de vaguelettes (ощетинились (se hérisser - ощетиниться, топоршиться) небольшими волнами; покрылись рябью).

48. La guerre se poursuivait. Les armées en présence avaient rassemblé leurs forces pour un choc décisif. Quand l’aube parut, de tous les points de l’horizon surgirent en cohorte les engins monstrueux. La plaine trembla sous leurs chenilles jusqu’en ses profondeurs. Les avions, en couches superposées, noircirent le ciel. La bataille s’engagea. Les bombes, les obus, les balles tissèrent une épaisseur d’acier au milieu duquel palpitaient, miraculeux, quelques coeurs d’hommes. La lumière du soleil ne parvenait plus jusqu’au sol. Très loin, les foules épouvantées se bouchaient les oreilles, courbaient le dos et priaient pour leurs armées. Un volcan, secoué, toussa, cracha, gronda et sortit avec une rage terrible d’un sommeil de dix siècles. De l’autre côté du monde, l’eau des bassins se hérissait de vaguelettes.

49. Pivettes accompagnait son héros (Пиветт сопровождала своего героя). Il ne la voyait pas (Он ее не видел), mais il savait (но он знал) qu’elle était près de lui (что она рядом с ним). Eperdue d’épouvante (обезумевшая от страха), elle multipliait (она повторяла) les signes de croix (знаки креста) sur le front de l’adolescent (лоб подростка) (она непрерывно осеняла крестом лоб подростка).

49. Pivettes accompagnait son héros. Il ne la voyait pas, mais il savait qu’elle était près de lui. Eperdue d’épouvante, elle multipliait les signes de croix sur le front de l’adolescent.

50. Il fut cerné par vingt engins (Он был окружен двадцатью машинами). Les mâchoires crochetées (сжатые челюсти), l’oeil fulgurant (сверкающий взгляд; мечущий молнии взгляд), il cracha (он сеял; cracher - изрыгать, выбрасывать, выплевывать) le feu (огонь) et la mort (смерть), détruisit (уничтожил; détruire) la moitié de ses adversaires (половину своих противников), contraignit (заставил; contraindre - заставлять, принуждать) les autres à la fuite (других к бегству, обратил других в бегство). Ce qui restait de l’armée ennemie (то, что осталось от армии неприятеля) rompait le combat (прерывало битву). C’était la victoire (Это была победа).

50. Il fut cerné par vingt engins. Les mâchoires crochetées, l’oeil fulgurant, il cracha le feu et la mort, détruisit la moitié de ses adversaires, contraignit les autres à la fuite. Ce qui restait de l’armée ennemie rompait le combat. C’était la victoire.

51. La petite fée (Маленькая фея), enthousiasmée (воодушевленная, восторженная), saoule de vacarme (охмелевшая от грохота) et d’odeurs (и запахов), se jeta dans ses bras (бросилась в его объятия). Il était plus brûlant que ses canons (Он был горячее своих пушек). Il suait (Он обливался потом), haletait (задыхался, тяжело дышал). Il sentait (От него пахло) la poudre (порохом) et le fauve (и хищником). Il lui plia (Он сжал) les reins (ее талию, досл. «поясницу») dans ses mains de fer (своми железными, стальными руками, ладонями). Elle ferma les yeux (Она закрыла глаза). Ah! (Ах!) que le destin s’accomplisse...(пусть судьба свершится)

51. La petite fée, enthousiasmée, saoule de vacarme et d’odeurs, se jeta dans ses bras. Il était plus brûlant que ses canons. Il suait, haletait. Il sentait la poudre et le fauve. Il lui plia les reins dans ses mains de fer. Elle ferma les yeux. Ah! que le destin s’accomplisse...

52. Trente chars revenus (Тридцать вернувшихся танков) firent (заставили) tout à coup (вдруг, внезапно) converger (скрестить; converger -сблизить, совпадать) leurs feux (их огонь) sur la forteresse (на крепости) du guerrier distrait (рассеянного воина). Sur les murs de métal (На металические стены) sonnèrent (посыпались) tous les tonnerres de Jupiter (все громы и молнии Юпитера). Il n’entendit qu’un chant (Но он слышал только песню, музыку) de douceur infinie (бесконечной нежности), que le corps menu chantait (которую пело небольшое тело) sous son corps (под его телом).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Рене Баржавель: Мамонт
Мамонт
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Дороги Катманду
Дороги Катманду
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Голод тигра
Голод тигра
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Девушки и единорог
Девушки и единорог
Рене Баржавель
Рене Баржавель: В глубь времен
В глубь времен
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Лунный Колумб
Лунный Колумб
Рене Баржавель
Отзывы о книге «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.