Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

жизни), which would certainly have been forfeit if 'that man with the one leg had

stayed aboard (которые непременно были бы потеряны, если бы «этот человек

с одной ногой остался на борту»).' But this was not all (но это было не все).

The sea-cook had not gone empty handed (кок не ушел с пустыми руками). He

had cut through a bulkhead unobserved (он проломил переборку незаметно), and

had removed one of the sacks of coin, worth, perhaps, three or four hundred

guineas (и вытащил один из мешочков с монетами, стоимостью, наверно, три

или четыре сотни гиней), to help him on his further wanderings (которые

помогут: «чтобы помочь ему» ему в его дальнейших странствиях).

2. I think we were all pleased to be so cheaply quit of him (думаю, мы все были

рады отделаться от него столь дешево). Well, to make a long story short (итак,

короче говоря: «чтобы сделать длинную историю короткой»), we got a few

hands on board (мы взяли несколько матросов на борт), made a good cruise

home (благополучно добрались домой), and the Hispaniola reached Bristol just

as Mr. Blandly was beginning to think of fitting out her consort (и Испаньола

достигла Бристоля как раз к тому времени, когда мистер Блендли начал

думать, не снарядить ли корабль сопровождения /нам на помощь/). Five men

only of those who had sailed returned with her (лишь пятеро из тех, кто ушел в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

758

плавание, вернулись с ней /на Испаньоле /). 'Drink and the devil had done for the

rest (пей, а дьявол позаботился обо всем остальном),' with a vengeance (в

полном смысле слова = это были пророческие слова; vengeance — месть,

мщение ); although, to be sure, we were not quite in so bad a case as that other ship

they sang about (хотя, конечно, мы не были в таком плохом положении, как

другой корабль, о котором они пели):

contortions [kqn`tLSnz] assured [q`Suqd] forfeit [`fLfIt] vengeance

[`venGqns]

1. Ben Gunn was on deck alone, and, as soon as we came on board, he began,

with wonderful contortions, to make us a confession. Silver was gone. The

maroon had connived at his escape in a shore boat some hours ago, and he

now assured us he had only done so to preserve our lives, which would

certainly have been forfeit if 'that man with the one leg had stayed aboard.'

But this was not all. The sea-cook had not gone empty handed. He had cut

through a bulkhead unobserved, and had removed one of the sacks of coin,

worth, perhaps, three or four hundred guineas, to help him on his further

wanderings.

2. I think we were all pleased to be so cheaply quit of him. Well, to make a

long story short, we got a few hands on board, made a good cruise home, and

the Hispaniola reached Bristol just as Mr. Blandly was beginning to think of

fitting out her consort. Five men only of those who had sailed returned with

her. 'Drink and the devil had done for the rest,' with a vengeance; although,

to be sure, we were not quite in so bad a case as that other ship they sang

about:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

759

1. 'With one man of her crew alive (с одним человеком из экипажа живым),

What put to sea with seventy-five (/вернулась шхуна/, которая вышла в море с

семьюдесятью пятью).'

2. All of us had an ample share of the treasure (каждый из нас получил

обильную долю сокровищ; ample — обширный; богатый, изобильный,

обильный ), and used it wisely or foolishly, according to our natures (и

использовал ее разумно или глупо, в соответствии с натурой). Captain

Smollett is now retired from the sea (капитан Смоллетт теперь оставил море =

морскую службу; to retire — оставлять /должность/, уходить в отставку ).

Gray not only saved his money (Грей не только сберег деньги), but, being

suddenly smit with the desire to rise (но, охваченный внезапным желанием

приобрести вес /в обществе/; to smite — ударять, поражать, охватывать ),

also studied his profession (также изучил свою профессию = мореходное дело);

and he is now mate and part owner of a fine full-rigged ship (теперь он

помощник капитана и совладелец: «частичный владелец» отличного

полностью оснащенного судна); married besides, and the father of a family (/он/

женился, кроме того, и /ныне/ является отцом семейства). As for Ben Gunn, he

got a thousand pound — which he spent or lost in three weeks (что касается Бена

Ганна, он получил тысячу фунтов, которые потратил или потерял за три

недели), or, to be more exact, in nineteen days (или, более точно, за

девятнадцать дней), for he was back begging on the twentieth (потому что он

вернулся просить милостыню на двадцатый). Then he was given a lodge to

keep (затем ему вверили сторожку у ворот = дали место привратника), exactly

as he had feared upon the island (точно так, как он опасался на острове); and he

still lives, a great favourite (он живет до сих пор, /будучи/ большим

любимцем), though something of a butt, with the country boys (хотя иногда и

/служит/ мишенью = объектом шуток для деревенских мальчишек), and a

notable singer in church on Sundays and saints' days (и /он/ прекрасный певец в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

760

церкви по воскресеньям и праздничным дням; notable — заметный,

достопримечательный, именитый; saint — святой, праведник ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x