Илья Франк - Английский язык с Робин Гудом

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Робин Гудом» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Робин Гудом: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Робин Гудом»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Робин Гудом — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Робин Гудом», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Английский язык с Робином Гудом

Robin Hood

Книгу адаптировала Ольга Ламонова

Метод чтения Ильи Франка

Chapter 1

(Глава 1)

A FIGHT ON THE BRIDGE

(Поединок на мосту; fight — бой, битва; драка, схватка; to fight — драться, сражаться, воевать )

Not only Robin Hood was the most famous bowman in England (Робин Гуд был не только самым известным лучником в Англии; famous — видный, выдающийся; знаменитый, известный; bow — лук /оружие/; bowman — стрелок /из лука/, лучник ), he could fight excellently with a sword as well (он также мог отлично сражаться мечом). Moreover, he could use the quarterstaff better than any other man (более того, он мог пользоваться = владел дубинкой лучше, чем любой другой человек; to use — использовать, пользоваться, применять; quarterstaff — дубина, палица с железным наконечником, использовавшаяся крестьянами в Англии ). The quarterstaff was a yeoman's weapon (такая дубинка была оружием йоменов; yeoman — йомен /крестьяне в Англии 14-18 вв., ведшие, как правило, самостоятельное хозяйство/ ).

chapter ['tSxptq], famous ['feImqs], bowman ['bqumqn], England ['INglqnd], could [kud], fight [faIt], excellently ['eks(q)lqntlI], quarterstaff ['kwO:tq"stQ:f], yeoman ['jqumqn], weapon ['wepqn]

Not only Robin Hood was the most famous bowman in England, he could fight excellently with a sword as well. Moreover, he could use the quarterstaff better than any other man. The quarterstaff was a yeoman's weapon.

One day, Robin went to the forest looking for deer (однажды Робин пошел в лес в поисках оленя; to look for — искать ). His sword was hung at his side (на боку у него висел его меч; to hang — вешать; висеть; side — сторона; бок ), he carried his bow in his hand (в руке он нес свой лук; to carry — нести, носить ), while his good arrows were carried at his back (а свои хорошие = меткие стрелы он нес у себя за спиной: «в то время как его добрые стрелы были несомы у него за спиной»). Wandering in the deep forest (прохаживаясь по чаще леса; to wander — бродить, странствовать; прохаживаться, прогуливаться; deep — глубокий ), Robin saw a group of deer on the far side of a small river (Робин увидел стадо оленей на противоположном берегу небольшой речки; to see — видеть, глядеть; group — группа; far — дальний, отдаленный; дальний /из двух имеющихся, напр., о берегах реки/; side — сторона, бок; берег ).

deer [dIq], arrow ['xrqu], were [wq:], wandering ['wOndqrIN], group [gru:p]

One day, Robin went to the forest looking for deer. His sword was hung at his side, he carried his bow in his hand, while his good arrows were carried at his back. Wandering in the deep forest, Robin saw a group of deer on the far side of a small river.

A narrow bridge crossed over the river (узкий мостик был переброшен через речушку; to cross over — переходить, пересекать ), and a man was standing still on it (и на нем неподвижно стоял какой-то человек; still — неподвижно, спокойно, тихо ).

He was a huge man, more than two metres tall (это был огромных /размеров/ человек, более двух метров ростом; huge — большой, гигантский; tall — высокий; имеющий такой-то /определенный/ рост ), and he was armed with a big thick quarterstaff (и он был вооружен большой толстой палицей; arms — оружие; to arm — вооружаться ).

When Robin reached the end of the bridge (когда Робин добрался до конца моста; to reach — протягивать, вытягивать; достигать, доходить ), the huge man remained motionless, as if blocking the way (гигант оставался недвижимым, словно преграждая путь; motion — движение; жест, телодвижение; изменение позы; motionless — неподвижный, без движения; to block — заграждать, преграждать, препятствовать ).

narrow ['nxrqu], huge [hju:dZ], metre ['mi:tq], when [wen], motionless ['mquS(q)nlIs]

A narrow bridge crossed over the river, and a man was standing still on it. He was a huge man, more than two metres tall, and he was armed with a big thick quarterstaff.

When Robin reached the end of the bridge, the huge man remained motionless, as if blocking the way.

Robin Hood greeted him saying (Робин Гуд поприветствовал его, сказав), «Good morning sir (доброе утро, сэр). I want to get to the other side of the river (я хочу перейти на другой берег реки; to get to a place — попадать куда-либо, добираться до какого-либо места ).»

The man still remained motionless (человек продолжал все так же неподвижно стоять; still — до сих пор, все еще; to remain — оставаться; оставаться в каком-либо состоянии ), as if he hadn't heard or even noticed Robin (словно он не слышал или даже не заметил Робина; to hear — слышать ).

Robin Hood grew angry (Робин Гуд рассердился; to grow — расти; делаться, становиться; angry — рассерженный, сердитый, разгневанный ). He put an arrow to his bow, and said (он вложил стрелу в лук и сказал), «Let me come over the bridge (позволь мне пройти по мосту; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому-либо сделать что-либо; over — зд. указывает на движение через что-либо ).»

sir [sq:], other ['ADq], heard [hq:d], even ['i:v(q)n], notice ['nqutIs], grew [gru:]

Robin Hood greeted him saying, «Good morning sir. I want to get to the other side of the river.»

The man still remained motionless, as if he hadn't heard or even noticed Robin.

Robin Hood grew angry. He put an arrow to his bow, and said, «Let me come over the bridge.»

«You're very brave (ты очень храбрый)!» the big man said sarcastically (насмешливо сказал высокий мужчина; sarcasm — сарказм; sarcastic — саркастический, язвительный; sarcastically — саркастически, с сарказмом, насмешливо ). «You want to fight with your bow and arrow (ты хочешь сражаться своим луком и стрелами), while I only have a staff (тогда как у меня только дубинка)!»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Робин Гудом»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Робин Гудом» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Робин Гудом»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Робин Гудом» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x