Английский язык с Р. Киплингом
JUST SO STORIES
Истории просто так
BY RUDYARD KIPLING
Редьярд Киплинг
Текст подготовил Олег Дьяконов
Метод чтения Ильи Франка
HOW THE WHALE GOT HIS THROAT
Как у Кита появилась его = такая глотка
In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale (однажды в море, о мои Самые Любимейшие, жил да был Кит), and he ate fishes (и он ел рыб; to eat — есть, кушать ). He ate the starfish and the garfish (он ел рыбу-звезду и саргана), and the crab and the dab (и краба и ершоватку [1] Также «лиманда».
), and the plaice and the dace (и камбалу и ельца [2] Также «плотва».
), and the skate and his mate (и ската и его жену; mate — муж, супруг, жена, супруга; самец, самка; товарищ, напарник /один из пары/ ), and the mackereel [3] Такое написание для рифмы, а правильно mackerel.
and the pickerel (и макрель и щуренка), and the really truly twirly-whirly eel [4] Все это зарифмовано по-английски, поэтому желательно найти соответствие и в русской версии. Хотя бы такое: «Он ел саргана и сазана, леща и ерша, макрель и форель, касатку и зубатку, ската и его брата, а также воистину крутяще-вертящего угреводно-шлангоподобного угря».
(и воистину в буквальном смысле кручено-навороченного угря). All the fishes he could find in all the sea (всех рыб, каких он мог найти во всем море) he ate with his mouth — so (он съедал своим ртом — вот так)! Till at last there was only one small fish left in all the sea (пока, наконец, во всем море /не/ осталась лишь одна маленькая рыбка), and he was a small ‘Stute Fish (и он был = это была маленькая Хитрая Рыба; astute — хитроумный, хитрый, лукавый, коварный ), and he swam a little behind the Whale’s right ear (и она плавала за правым ухом Кита; to swim — плавать; a little behind — «немного позади = вплотную за, слегка отставая» ), so as to be out of harm’s way (чтобы быть в безопасности; out of harm's way — в безопасности, от греха подальше; harm — вред ). Then the Whale stood up on his tail and said (тогда Кит встал на /свой/ хвост и сказал), ‘I’m hungry (я голоден).’ And the small ‘Stute Fish said in a small ‘stute voice (а маленькая Хитрая Рыбка сказала тоненьким хитреньким голоском), ‘Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man (благородный и великодушный представитель семейства Китовых, пробовал ли ты когда-нибудь Человека; Cetacean — животное из семейства китовых )?’
beloved [bI'lAv(I)d], pickerel ['pIkqrql], Cetacean [sI'teISn]
In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale, and he ate fishes. He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickerel, and the really truly twirly-whirly eel. All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth — so! Till at last there was only one small fish left in all the sea, and he was a small ‘Stute Fish, and he swam a little behind the Whale’s right ear, so as to be out of harm’s way. Then the Whale stood up on his tail and said, ‘I’m hungry.’ And the small ‘Stute Fish said in a small ‘stute voice, ‘Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man?’
‘No,’ said the Whale (нет, — сказал Кит). ‘What is it like (/а/ какое оно)?’
‘Nice,’ said the small ‘Stute Fish (вкусное, — сказала маленькая Хитренькая Рыбка). ‘Nice but nubbly (вкусное, но грубое; nubbly — узловатый, шишковатый; кусковой, в кусках; грубый /о ткани/ ).’
‘Then fetch me some (тогда принеси мне несколько),’ said the Whale (сказал Кит), and he made the sea froth up with his tail (и вспенил море своим хвостом; to make — заставлять; to froth up — пениться, бурлить, кипеть ).
small [smLl], nubbly ['nAblI], froth [frOT]
‘No,’ said the Whale. ‘What is it like?’
‘Nice,’ said the small ‘Stute Fish. ‘Nice but nubbly.’
‘Then fetch me some,’ said the Whale, and he made the sea froth up with his tail.
‘One at a time is enough (одного за раз достаточно),’ said the ‘Stute Fish (сказала Хитренькая Рыбка). ‘If you swim to latitude Fifty North (если ты доплывешь до пятидесятого /градуса/ северной широты), longitude Forty West (до сорокового /градуса/ западной долготы) (that is magic (это волшебство = это волшебные слова )), you will find (ты найдешь), sitting on a raft (сидящего на плоту), in the middle of the sea (посреди моря), with nothing on but a pair of blue canvas breeches (без ничего кроме пары синих холщовых штанов /на нем/; canvas — холст, парусина, брезент ), a pair of suspenders (пары помочей [5] Дело в том, что suspenders — подтяжки, помочи — американское слово. У британцев есть свое слово braces. Поэтому для британских детей американское слово не очень понятно, как и для современных наших детей «помочи». И только в конце выясняется, что помочи и подтяжки (а соответственно suspenders и braces) — это одно и то же.
) (you must not forget the suspenders, Best Beloved (вы не должны забывать о помочах, Самые Наилюбимейшие)), and a jack-knife (и с большим складным карманным ножом), one shipwrecked Mariner (одного потерпевшего кораблекрушение Моряка), who, it is only fair to tell you (который, /будет/ лишь честно сказать тебе), is a man of infinite-resource-and-sagacity (является человеком = человек безграничной находчивости и сообразительности [6] Одним словом, отличается умом и сообразительностью, как птица Говорун.
).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу