• Пожаловаться

Роберт Льюис Стивенсон: Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Льюис Стивенсон: Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 978-5-7873-0498-5, издательство: Восточная книга, категория: Языкознание / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Роберт Льюис Стивенсон Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island
  • Автор:
  • Издательство:
    Восточная книга
  • Жанр:
  • Язык:
    Английский
  • ISBN:
    978-5-7873-0498-5
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Роберт Льюис Стивенсон: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island

Книгу подготовил Андрей Еремин

Метод чтения Ильи Франка

PART ONE (часть первая) The Old Buccaneer (старый пират)

Chapter I (глава 1) The Old Sea-Dog at the 'Admiral Benbow' (старый морской волк в /трактире/ «Адмирал Бенбоу»)

1 SQUIRE TRELAWNEY Dr Livesey сквайр Трелони доктор Ливси and the rest of - фото 1

1. SQUIRE TRELAWNEY, Dr Livesey (сквайр Трелони, доктор Ливси), and the rest of these gentlemen (и остальные из этих джентльменов) having asked me to write down (попросив = попросили меня описать) the whole particulars about Treasure island (все подробности об Острове Сокровищ), from the beginning to the end (от начала до конца), keeping nothing back but the bearings of the island (скрывая ничего, но = кроме месторасположения острова), and that only because there is still treasure not yet lifted (это только потому, что там находятся все еще сокровища пока не выкопанные; to lift — поднять, выкопать ), I take up my pen (я берусь за перо) in the year of grace 17 — (в 17.. году от Рождества Христова), and go back to the time (и возвращаюсь /мысленно/ ко времени) when my father kept the 'Admiral Benbow' inn (когда мой отец держал = владел трактиром «Адмирал Бенбоу» / адмирал Бенбоу (1653–1702) — один из английских знаменитых морских героев /), and the brown old seaman (и загорелый старый моряк), with the sabre cut (с сабельным порезом = шрамом), first took up his lodging under our roof (впервые поселился: «занял свое жилье» под нашей крышей).

buccaneer [bAkq`nIq] write [raIt] treasure [`treZq] island [`aIlqnd] bearings [`beqrINz]

1. SQUIRE TRELAWNEY, Dr Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17 —, and go back to the time when my father kept the 'Admiral Benbow' inn, and the brown old seaman, with the sabre cut, first took up his lodging under our roof.

1. I remember him as if it were yesterday (я помню его, словно это было вчера), as he came plodding to the inn door (как он дошел, тяжело ступая, до двери трактира; to plod — с трудом брести, еле тащиться, волочить ноги ), his sea-chest following behind him in a handbarrow (его морской сундук, следующий =следовал позади него на тачке ; barrow — тележка ); a tall, strong, heavy, nut-brown man (высокий, сильный, грузный смуглый человек; nut-brown — каштановый цвет; nut — орех ); his tarry pigtail falling over the shoulders (его просмоленная косичка: «поросячий хвостик», спадавшая на плечи) of his soiled blue coat (просаленного синего кафтана); his hands ragged and scarred (его руки, шершавые и в рубцах), with black, broken nails (с черными сломанными ногтями); and the sabre cut across one cheek (сабельный шрам во всю щеку; across — поперек, через ), a dirty, livid white (грязного, сине-белого /цвета/). I remember him looking round the cove (помню его осматривавшего = как он осмотрел бухту) and whistling to himself as he did so (и, посвистывая /себе/, когда он проделывал это), and then breaking out in that old sea-song (затем загорланил старую матросскую песню; to break out in — разразиться, внезапно начинать ) that he sang so often afterwards (которую он пел так часто потом):

2. 'Fifteen men on the dead man's chest (пятнадцать человек на сундук мертвеца) — Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)!

handbarrow [,hxnd`bxrqu] heavy [`hevI] tarry [`tRrI] sabre [`seIbq] cove [`kquv]

1. I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a handbarrow; a tall, strong, eavy, nut-brown man; his tarry pigtail falling over the shoulders of his soiled blue coat; his hands ragged and scarred, with black, broken nails; and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. I remember him looking round the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards: —

2. 'Fifteen men on the dead man's chest — Yo-ho-ho, and a bottle of rum!

1. in the high, old tottering voice (высоким, старческим дрожащим голосом) that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars (который, казалось, прозвучал и прервался на вымбовке = звучал, словно скрипучие брусья лебедки; to break — ломаться, затихать; capstan — ворот /кабестан/ — тяжелый = массивный барабан из дерева или железа, установленный вертикально на палубе судна. Он вращается с помощью рычагов, и тяжелые якоря поднимаются или опускаются с помощью канатов, или якорных цепей, наматываясь на ворот ). Then he rapped on the door (затем он стукнул по двери) with a bit of stick like a handspike (палкой, похожей на рычаг для поворота ворота; handspike — вымбовка — тяжелый брусок или рычаг из дерева, который используется для вращения ворота ) that he carried (которую нес), and when my father appeared (и когда мой отец показался), called roughly for a glass of rum (потребовал грубо стакан рому).

tottering [`tOtqrIN] voice [vOIs] tuned [tjHnd] handspike [`hxndspaIk] roughly [`rAflI]

2. This, when it was brought to him (его /ром/, когда он был принесен ему; to bring — приносить, доставлять ), he drank slowly (он пил медленно; to drink ), like a connoisseur (как знаток), lingering on the taste (медля/мешкая на глотке = смакуя каждый глоток), and still looking about him (и все осматриваясь вокруг себя = поглядывая) at the cliffs and up at our signboard (на утесы и вверх на нашу вывеску).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.