Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Yet there were still three upon that island — Silver, and old Morgan, and Ben

Gunn — who had each taken his share in these crimes, as each had hoped in

vain to share in the reward.

1. 'Come in, Jim (войди, Джим),' said the captain (сказал капитан). 'You're a

good boy in your line, Jim (ты по-своему неплохой мальчик, Джим); but I don't

think you and me'll go to sea again (но не думаю, что мы с тобой снова выйдем

в море). You're too much of the born favourite for me (ты прирожденный

любимчик). Is that you, John Silver (это ты, Джон Сильвер)? What brings you

here, man (что привело тебя сюда)?'

2. 'Come back to my dooty, sir (вернулся к /исполнению/ своих обязанностей,

сэр),' returned Silver (ответил Сильвер).

3. 'Ah (ах)!' said the captain; and that was all he said (сказал капитан, и это было

все, что он сказал).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

741

4. What a supper I had of it that night, with all my friends around me (какой

/славный/ ужин был у меня в тот вечер, со всеми друзьями вокруг =

окруженного всеми своими друзьями); and what a meal it was, with Ben Gunn's

salted goat (что за еда это была = какой вкусной мне показалась соленая

козлятина Бена Ганна), and some delicacies and a bottle of old wine from the

Hispaniola (лакомства и бутылка старинного вина с Испаньолы ). Never, I am

sure, were people gayer or happier (никогда /еще/, я уверен, не былo людей

веселее и счастливее /нас/). And there was Silver, sitting back almost out of the

firelight (Сильвер сидел почти вне света от костра = позади всех), but eating

heartily, prompt to spring forward when anything was wanted (но ел охотно,

проворно кидался вперед, когда что-нибудь требовалось /подать/), even

joining quietly in our laughter (даже присоединялся спокойно к нашему смеху

= смеялся вместе с нами) — the same bland, polite, obsequious seaman of the

voyage out (/был/ тем же ласковым, вежливым, услужливым моряком, /что и/

во время плавания; obsequious — исполнительный ).

favourite [`feIvqrIt] salted [`sLltId] delicacies [`delIkqsIz] obsequious

[qb`sJkwIqs]

1. 'Come in, Jim,' said the captain. 'You're a good boy in your line, Jim; but I

don't think you and me'll go to sea again. You're too much of the born

favourite for me. Is that you, John Silver? What brings you here, man?'

2. 'Come back to my dooty, sir,' returned Silver.

3. 'Ah!' said the captain; and that was all he said.

4. What a supper I had of it that night, with all my friends around me; and

what a meal it was, with Ben Gunn's salted goat, and some delicacies and a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

742

bottle of old wine from the Hispaniola . Never, I am sure, were people gayer or

happier. And there was Silver, sitting back almost out of the firelight, but

eating heartily, prompt to spring forward when anything was wanted, even

joining quietly in our laughter — the same bland, polite, obsequious seaman

of the voyage out.

Chapter XXXIV (глава 34)

And Last (и последняя)

THE next morning we fell early to work (на следующее утро мы рано

принялись за работу; to fall to — браться, приниматься за ), for the

transportation of this great mass of gold near a mile by land to the beach (потому

что перетаскивать эту огромную кучу золота около мили по суше до берега;

transportation — перевозка, транспортировка, перемещение ), and thence three

miles by boat to the Hispaniola (а оттуда три мили на шлюпке до Испаньолы ),

was a considerable task for so small a number of workmen (было тяжелой

работой для такого небольшого числа работников; considerable —

значительный, изрядный; task — задание, урок, задача ). The three fellows still

abroad upon the island did not greatly trouble us (трое парней = разбойников,

все еще бродивших по острову, не сильно тревожили нас; abroad — широко,

повсюду; /уст./ вне дома, вне своего жилища ); a single sentry on the shoulder of

the hill was sufficient to insure us against any sudden onslaught (одного часового,

/поставленного/ на склоне холма, было достаточно, чтобы уберечь нас от

любого неожиданного нападения; to insure — страховать, беречь,

гарантировать; onslaught — бешеная атака, натиск, нападение ), and we

thought, besides, they had had more than enough of fighting (и мы думали, кроме

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

743

того, что у них пропала охота сражаться: «у них было более, чем достаточно,

сражения»).

Therefore the work was pushed on briskly (поэтому работа продвигалась

быстро; briskly — энергично, оживленно; to push — толкать ). Gray and Ben

Gunn came and went with the boat (Грей и Бен Ганн приплывали и отплывали

на лодке /доставляя золото на шхуну/), while the rest during their absences,

piled treasure on the beach (пока остальные во время их отсутствия складывали

сокровища на берегу; to pile — складывать, сваливать в кучу ). Two of the

bars, slung in a rope's-end, made a good load for a grown man (два слитка,

связанных веревкой и перекинутых через плечо, делали хороший груз для

взрослого человека = взрослый мог едва поднять; to sling — подвешивать,

вешать через плечо; rope's-end — конец троса ) — one that he was glad to walk

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x