Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

была теперь бесполезной) — given him the stores, for Ben Gunn's cave was well

supplied with goats' meat salted by himself (отдал ему припасы, так как пещера

Бена Ганна набита: «хорошо снабжена» козлиным мясом, засоленным им

самим = соленой козлятиной) — given anything and everything to get a chance

of moving in safety from the stockade to the two-pointed hill (отдал все, чтобы

иметь возможность перебраться в безопасности из крепости на двуглавый

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

732

холм; to move from place to place — переезжать с места на место ), there to

be clear of malaria and keep a guard upon the money (чтобы быть подальше от

малярии = от болот и /там/ охранять сокровища; clear of — в стороне, на

расстоянии ).

wandering [`wOndqrIN] journeys [`Gq:nIz] supplied [sq`plaId] malaria

[mq`leqrIq]

1. Ben, in his long, lonely wanderings about the island, had found the skeleton

— it was he that had rifled it; he had found the treasure; he had dug it up (it

was the haft of his pickaxe that lay broken in the excavation); he had carried

it on his back, in many weary journeys, from the foot of the tall pine to a cave

he had on the two-pointed hill at the north-east angle of the island, and there

it had lain stored in safety since two months before the arrival of the

Hispaniola .

2. When the doctor had wormed this secret from him, on the afternoon of the

attack, and when, next morning he saw the anchorage deserted, he had gone

to Silver, given him the chart, which was now useless — given him the stores,

for Ben Gunn's cave was well supplied with goats' meat salted by himself —

given anything and everything to get a chance of moving in safety from the

stockade to the two-pointed hill, there to be clear of malaria and keep a guard

upon the money.

1. 'As for you, Jim (что касается тебя, Джим),' he said, 'it went against my heart

(это было против моего сердца = мне было очень тяжело), but I did what I

thought best for those who had stood by their duty (но я делал то, что считал

лучшим для тех, кто готов выполнять свой долг); and if you were not one of

these, whose fault was it (а если ты не был одним из них, чья это вина)?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

733

2. That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he

had prepared for the mutineers (в то утро, обнаружив, что мне придется быть

втянутым в ужасное разочарование, которое он приготовил для мятежников;

to involve — втягивать, вовлекать ), he had run all the way to the cave (он

бежал до самой пещеры), and, leaving the squire to guard the captain (и,

оставляя сквайра охранять капитана), had taken Gray and the maroon, and

started, making the diagonal across the island (взял Грея и отшельника и

отправился наперерез через остров; diagonal — диагональ, косая линия ), to be

at hand beside the pine (чтобы быть близко около сосны). Soon, however, he

saw that our party had the start of him (вскоре, однако, он увидел, что наш

отряд опередил его); and Ben Gunn, being fleet of foot, had been despatched in

front to do his best alone (Бена Ганна, бывшего /самым/ быстроногим,

отправили вперед, чтобы он сделал все возможное /чтобы задержать

пиратов/). Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his

former shipmates (затем ему /Бену Ганну/ пришло в голову сыграть на

суевериях своих бывших товарищей); and he was so far successful (он = его

затея была настолько удачной) that Gray and the doctor had come up and were

already ambushed before the arrival of the treasure-hunters (что Грей и доктор

добрались и уже устроили засаду до прибытия искателей сокровищ).

3. 'Ah,' said Silver, 'it were fortunate for me that I had Hawkins here (мне повезло,

что со мной был Хокинс). You would have let old John be cut to bits (/а иначе/

вы бы позволили старому Джону быть изрубленным на куски), and never

given it a thought, doctor (и даже не подумали бы /спасти/, доктор: «и вовсе не

дали бы этому мысли»).'

fault [fLlt] diagonal [daI`xgqnql] ambushed [`xmbuSt] fortunate [`fLtSqnqt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

734

1. 'As for you, Jim,' he said, 'it went against my heart, but I did what I

thought best for those who had stood by their duty; and if you were not one of

these, whose fault was it?'

2. That morning, finding that I was to be involved in the horrid

disappointment he had prepared for the mutineers, he had run all the way to

the cave, and, leaving the squire to guard the captain, had taken Gray and the

maroon, and started, making the diagonal across the island, to be at hand

beside the pine. Soon, however, he saw that our party had the start of him;

and Ben Gunn, being fleet of foot, had been despatched in front to do his best

alone. Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his

former shipmates; and he was so far successful that Gray and the doctor had

come up and were already ambushed before the arrival of the treasure-

hunters.

3. 'Ah,' said Silver, 'it were fortunate for me that I had Hawkins here. You

would have let old John be cut to bits, and never given it a thought, doctor.'

1. 'Not a thought (и не подумал бы),' replied Doctor Livesey, cheerily (ответил

доктор Ливси весело).

2. And by this time we had reached the gigs (к тому времени мы дошли до

гичек). The doctor, with the pick-axe, demolished one of them (доктор киркой

разбил одну из них), and then we all got aboard the other (а затем мы все

забрались в другую), and set out to go round by sea for North Inlet (и отчалили,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x