Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

more open part of the plateau (/выйдя/ на более открытую часть плоскогорья),

we could see the three survivors still running in the same direction as they had

started, right for Mizzen-mast Hill (мы увидели, как трое уцелевших бежали в

том же направлении, откуда пришли, прямо к Холму Бизань-мачты). We were

already between them and the boats (мы уже находились между ними и

лодками); and so we four sat down to breathe (и потому мы сели перевести

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

729

дыхание), while Long John, mopping his face, came slowly up with us (пока

Долговязый Джон, вытирая лицо, медленно подошел к нам; to come up with —

поравняться с кем-л., догнать ).

3. 'Thank ye kindly, doctor (большое вам спасибо, доктор; ye = you ),' says he.

'You came in in about the nick, I guess, for me and Hawkins (вы пришли как раз

вовремя, чтобы /спасти/ нас с Хокинсом; in the nick — в самый последний

момент, вовремя ). And so it's you, Ben Gunn (так это ты, Бен Ганн)!' he added

(добавил он). 'Well, you're a nice one to be sure (что ж, ты, конечно, славный

малый).'

survivors [sq`vaIvqz] breathe [brJD] guess [ges]

1. 'Doctor,' he hailed, 'see there! no hurry!'

2. Sure enough there was no hurry. In a more open part of the plateau, we

could see the three survivors still running in the same direction as they had

started, right for Mizzen-mast Hill. We were already between them and the

boats; and so we four sat down to breathe, while Long John, mopping his face,

came slowly up with us.

3. 'Thank ye kindly, doctor,' says he. 'You came in in about the nick, I guess,

for me and Hawkins. And so it's you, Ben Gunn!' he added. 'Well, you're a

nice one to be sure.'

1. 'I'm Ben Gunn, I am (я Бен Ганн, да),' replied the maroon, wriggling like an eel

in his embarrassment (ответил отшельник, извиваясь как угорь, от смущения).

'And,' he added, after a long pause (добавил он после долгой паузы), 'how do,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

730

Mr. Silver (как поживаете, мистер Сильвер)? Pretty well, I thank ye, says you

(довольно хорошо, благодарю, должны бы вы сказать).'

2. 'Ben, Ben (Бен, Бен),' murmured Silver (пробормотал Сильвер), 'to think as

you've done me (подумать /только/, как ты провел меня)!' The doctor sent back

Gray for one of the pickaxes (доктор послал Грея за киркой), deserted, in their

flight, by the mutineers (брошенной во время бегства бунтовщиками); and then

as we proceeded leisurely down hill to where the boats were lying (и затем, пока

мы спускались неторопливо по уклону туда, где располагались шлюпки;

leisure — досуг, свободное время ), related, in a few words, what had taken place

(рассказал в нескольких словах, что случилось; to take place — происходить,

случаться, иметь место ). It was a story that profoundly interested Silver (эта

история серьезно: «глубоко» заинтересовала Сильвера); and Ben Gunn, the

half-idiot maroon, was the hero from beginning to end (Бен Ганн,

полупомешанный отшельник, был главным героем /этой истории/ от начала и

до конца; maroon — марон /беглый негр в Вест-Индии и Суринаме/; /перен./

изгой, беглец; отшельник; человек, высаженный на необитаемом острове ).

maroon [mq`rHn] wriggling [`rIglIN] pickaxes [`pIkxks] leisurely [`leZqlI]

1. 'I'm Ben Gunn, I am,' replied the maroon, wriggling like an eel in his

embarrassment. 'And,' he added, after a long pause, 'how do, Mr. Silver?

Pretty well, I thank ye, says you.'

2. 'Ben, Ben,' murmured Silver, 'to think as you've done me!' The doctor sent

back Gray for one of the pickaxes, deserted, in their flight, by the mutineers;

and then as we proceeded leisurely down hill to where the boats were lying,

related, in a few words, what had taken place. It was a story that profoundly

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

731

interested Silver; and Ben Gunn, the half-idiot maroon, was the hero from

beginning to end.

1. Ben, in his long, lonely wanderings about the island, had found the skeleton

(Бен во время своих долгих одиноких скитаний по острову нашел скелет) —

it was he that had rifled it (это он обобрал его); he had found the treasure (он

отыскал сокровища); he had dug it up (it was the haft of his pickaxe that lay

broken in the excavation (он вырыл их — это половина = рукоятка его кирки

лежала сломанная в яме); he had carried it on his back, in many weary journeys

(он перенес их на спине за время многочисленных утомительных рейсов),

from the foot of the tall pine to a cave he had on the two-pointed hill at the north-

east angle of the island (от подножия высокой сосны в пещеру, которая у него

была в двуглавом холме в северо-восточной части острова; angle — угол ), and

there it had lain stored in safety since two months before the arrival of the

Hispaniola (и там оно хранилось в безопасности уже два месяца до прибытия

Испаньолы; to store — хранить, сохранять; убирать на хранение ).

2. When the doctor had wormed this secret from him, on the afternoon of the attack

(когда доктор выведал у него эту тайну, в день атаки /на блокгауз/; to worm —

ползти, проникать; выведывать; worm — червяк, червь ), and when, next

morning he saw the anchorage deserted (и когда на следующее утро он увидел,

что стоянка покинута /кораблем/), he had gone to Silver, given him the chart,

which was now useless (он отправился к Сильверу, отдал ему карту, которая

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x