more open part of the plateau (/выйдя/ на более открытую часть плоскогорья),
we could see the three survivors still running in the same direction as they had
started, right for Mizzen-mast Hill (мы увидели, как трое уцелевших бежали в
том же направлении, откуда пришли, прямо к Холму Бизань-мачты). We were
already between them and the boats (мы уже находились между ними и
лодками); and so we four sat down to breathe (и потому мы сели перевести
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
729
дыхание), while Long John, mopping his face, came slowly up with us (пока
Долговязый Джон, вытирая лицо, медленно подошел к нам; to come up with —
поравняться с кем-л., догнать ).
3. 'Thank ye kindly, doctor (большое вам спасибо, доктор; ye = you ),' says he.
'You came in in about the nick, I guess, for me and Hawkins (вы пришли как раз
вовремя, чтобы /спасти/ нас с Хокинсом; in the nick — в самый последний
момент, вовремя ). And so it's you, Ben Gunn (так это ты, Бен Ганн)!' he added
(добавил он). 'Well, you're a nice one to be sure (что ж, ты, конечно, славный
малый).'
survivors [sq`vaIvqz] breathe [brJD] guess [ges]
1. 'Doctor,' he hailed, 'see there! no hurry!'
2. Sure enough there was no hurry. In a more open part of the plateau, we
could see the three survivors still running in the same direction as they had
started, right for Mizzen-mast Hill. We were already between them and the
boats; and so we four sat down to breathe, while Long John, mopping his face,
came slowly up with us.
3. 'Thank ye kindly, doctor,' says he. 'You came in in about the nick, I guess,
for me and Hawkins. And so it's you, Ben Gunn!' he added. 'Well, you're a
nice one to be sure.'
1. 'I'm Ben Gunn, I am (я Бен Ганн, да),' replied the maroon, wriggling like an eel
in his embarrassment (ответил отшельник, извиваясь как угорь, от смущения).
'And,' he added, after a long pause (добавил он после долгой паузы), 'how do,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
730
Mr. Silver (как поживаете, мистер Сильвер)? Pretty well, I thank ye, says you
(довольно хорошо, благодарю, должны бы вы сказать).'
2. 'Ben, Ben (Бен, Бен),' murmured Silver (пробормотал Сильвер), 'to think as
you've done me (подумать /только/, как ты провел меня)!' The doctor sent back
Gray for one of the pickaxes (доктор послал Грея за киркой), deserted, in their
flight, by the mutineers (брошенной во время бегства бунтовщиками); and then
as we proceeded leisurely down hill to where the boats were lying (и затем, пока
мы спускались неторопливо по уклону туда, где располагались шлюпки;
leisure — досуг, свободное время ), related, in a few words, what had taken place
(рассказал в нескольких словах, что случилось; to take place — происходить,
случаться, иметь место ). It was a story that profoundly interested Silver (эта
история серьезно: «глубоко» заинтересовала Сильвера); and Ben Gunn, the
half-idiot maroon, was the hero from beginning to end (Бен Ганн,
полупомешанный отшельник, был главным героем /этой истории/ от начала и
до конца; maroon — марон /беглый негр в Вест-Индии и Суринаме/; /перен./
изгой, беглец; отшельник; человек, высаженный на необитаемом острове ).
maroon [mq`rHn] wriggling [`rIglIN] pickaxes [`pIkxks] leisurely [`leZqlI]
1. 'I'm Ben Gunn, I am,' replied the maroon, wriggling like an eel in his
embarrassment. 'And,' he added, after a long pause, 'how do, Mr. Silver?
Pretty well, I thank ye, says you.'
2. 'Ben, Ben,' murmured Silver, 'to think as you've done me!' The doctor sent
back Gray for one of the pickaxes, deserted, in their flight, by the mutineers;
and then as we proceeded leisurely down hill to where the boats were lying,
related, in a few words, what had taken place. It was a story that profoundly
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
731
interested Silver; and Ben Gunn, the half-idiot maroon, was the hero from
beginning to end.
1. Ben, in his long, lonely wanderings about the island, had found the skeleton
(Бен во время своих долгих одиноких скитаний по острову нашел скелет) —
it was he that had rifled it (это он обобрал его); he had found the treasure (он
отыскал сокровища); he had dug it up (it was the haft of his pickaxe that lay
broken in the excavation (он вырыл их — это половина = рукоятка его кирки
лежала сломанная в яме); he had carried it on his back, in many weary journeys
(он перенес их на спине за время многочисленных утомительных рейсов),
from the foot of the tall pine to a cave he had on the two-pointed hill at the north-
east angle of the island (от подножия высокой сосны в пещеру, которая у него
была в двуглавом холме в северо-восточной части острова; angle — угол ), and
there it had lain stored in safety since two months before the arrival of the
Hispaniola (и там оно хранилось в безопасности уже два месяца до прибытия
Испаньолы; to store — хранить, сохранять; убирать на хранение ).
2. When the doctor had wormed this secret from him, on the afternoon of the attack
(когда доктор выведал у него эту тайну, в день атаки /на блокгауз/; to worm —
ползти, проникать; выведывать; worm — червяк, червь ), and when, next
morning he saw the anchorage deserted (и когда на следующее утро он увидел,
что стоянка покинута /кораблем/), he had gone to Silver, given him the chart,
which was now useless (он отправился к Сильверу, отдал ему карту, которая
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу