Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

чтобы по морю обойти /остров/ и добраться до Северной бухты; to go round

— обойти, сделать крюк ).

3. This was a run of eight or nine miles (это был рейс в восемь или девять

миль). Silver, though he was almost killed already with fatigue (Сильвер, хотя он

уже почти был убит утомлением), was set to an oar, like the rest of us (был

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

735

посажен за весла, как и остальные), and we were soon skimming swiftly over a

smooth sea (и мы вскоре скользили быстро по спокойному морю). Soon we

passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island (в скором

времени мы вышли из пролива и обогнули юго-восточную часть острова),

round which, four days ago, we had towed the Hispaniola (вокруг которой

четыре дня назад мы буксировали Испаньолу ).

сheerily [`tSIqlI] demolished [dI`mOlISt] fatigue [fq`tJg]

1. 'Not a thought,' replied Doctor Livesey, cheerily.

2. And by this time we had reached the gigs. The doctor, with the pick-axe,

demolished one of them, and then we all got aboard the other, and set out to

go round by sea for North Inlet.

3. This was a run of eight or nine miles. Silver, though he was almost killed

already with fatigue, was set to an oar, like the rest of us, and we were soon

skimming swiftly over a smooth sea. Soon we passed out of the straits and

doubled the south-east corner of the island, round which, four days ago, we

had towed the Hispaniola .

1. As we passed the two-pointed hill (проплывая мимо двуглавого холма), we

could see the black mouth of Ben Gunn's cave (мы видели темный вход в

пещеру Бена Ганна), and a firer standing by it, leaning on a musket (и стрелка,

стоящего у него и опирающегося на мушкет). It was the squire (это был

сквайр); and we waved a handkerchief and gave him three cheers (мы помахали

платком и трижды прокричали «ура»), in which the voice of Silver joined as

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

736

heartily as any (причем голос Сильвера присоединялся = звучал так же

искренне, как и любой другой).

2. Three miles, farther, just inside the mouth of North Inlet (три мили дальше =

пройдя еще три мили, /войдя/ прямо в Северную бухту; mouth — рот; устье ),

what should we meet but the Hispaniola , cruising by herself (что же мы могли

встретить, как не Испаньолу , плававшую саму по себе)? The last flood had

lifted her (последний прилив поднял ее); and had there been much wind, or a

strong tide current, as in the southern anchorage (и если бы тут был сильный

ветер или сильное течение, как на южной стоянке), we should never have

found her more, or found her stranded beyond help (мы бы никогда больше не

нашли ее, или нашли бы выброшенную на какой-нибудь далекий берег: «вне

спасения»). As it was, there was little amiss, beyond the wreck of the mainsail (в

действительности почти все было хорошо, за исключением разорванного

грота; amiss — плохо, неправильно, неладно; wreck — авария, крушение ).

Another anchor was got ready, and dropped in a fathom and a half of water

(другой якорь был привязан и брошен на /глубину/ в полторы сажени; to get

ready — приготовить; fathom — морская сажень /182 см/ ). We all pulled

round again to Rum Cove (все мы отправились в Ромовую Бухту; to pull round

— повернуть лодку или корабль назад, менять направление ), the nearest point

for Ben Gunn's treasure-house (ближайшей пункту к сокровищнице Бена

Ганна); and then Gray, single-handed, returned with the gig to the Hispaniola

затем Грей в одиночку вернулся на лодке к Испаньоле ), where he was to pass

the night on guard (где он должен был ночевать: «провести ночь» в карауле).

handkerchief [`hxNkqtSIf] fathom [`fxDqm] guard [gRd]

1. As we passed the two-pointed hill, we could see the black mouth of Ben

Gunn's cave, and a firer standing by it, leaning on a musket. It was the squire;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

737

and we waved a handkerchief and gave him three cheers, in which the voice of

Silver joined as heartily as any.

2. Three miles, farther, just inside the mouth of North Inlet, what should we

meet but the Hispaniola , cruising by herself? The last flood had lifted her; and

had there been much wind, or a strong tide current, as in the southern

anchorage, we should never have found her more, or found her stranded

beyond help. As it was, there was little amiss, beyond the wreck of the

mainsail. Another anchor was got ready, and dropped in a fathom and a half

of water. We all pulled round again to Rum Cove, the nearest point for Ben

Gunn's treasure-house; and then Gray, single-handed, returned with the gig

to the Hispaniola , where he was to pass the night on guard.

1. A gentle slope ran up from the beach to the entrance of the cave (небольшой

склон поднимался от берега к входу в пещеру; gentle — знатный;

великодушный; мягкий, добрый; тихий, спокойный; отлогий, пологий, ровный

/о склоне/ ). At the top, the squire met us (наверху нас встретил сквайр). To me

he was cordial and kind, saying nothing of my escapade (со мной он был

радушным и добрым, не сказав ничего о моей выходке), either in the way of

blame or praise (ни ругая, ни хваля: «ни в виде осуждения или хвалы»). At

Silver's polite salute he somewhat flushed (на вежливое приветствие Сильвера

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x