Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

slowly with (с ней он был рад идти медленно). For my part, as I was not much

use at carrying (что касается меня, поскольку от меня было мало пользы в

переноске), I was kept busy all day in the cave (меня заняли: «держали

занятым» на весь день в пещере), packing the minted money into bread-bags

(упаковывать новенькие монеты в мешки из-под сухарей; to mint — чеканить

/монету/ ).

considerable [kqn`sId(q)rqbl] sufficient [sq`fISqnt] onslaught [`OnslLt]

THE next morning we fell early to work, for the transportation of this great

mass of gold near a mile by land to the beach, and thence three miles by boat

to the Hispaniola , was a considerable task for so small a number of workmen.

The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us; a

single sentry on the shoulder of the hill was sufficient to insure us against any

sudden onslaught, and we thought, besides, they had had more than enough of

fighting.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

744

Therefore the work was pushed on briskly. Gray and Ben Gunn came and

went with the boat, while the rest during their absences, piled treasure on the

beach. Two of the bars, slung in a rope's-end, made a good load for a grown

man — one that he was glad to walk slowly with. For my part, as I was not

much use at carrying, I was kept busy all day in the cave, packing the minted

money into bread-bags.

It was a strange collection, like Billy Bones hoard for the diversity of coinage (это

была странная коллекция, как и в сундуке Билли Бонса /здесь/ было

разнообразие чеканок; hoard — скрытые запасы, клад, припрятанное;

coinage — чеканка, монетное производство; coin — монета ), but so much

larger and so much more varied that I think I never had more pleasure than in

sorting them (но настолько больше и настолько разнообразнее, что, думаю,

никогда у меня не было большей радости, чем сортировать их; large —

большой, крупный; многочисленный; to vary — разниться; отличаться,

различаться, расходиться; варьировать ). English, French, Spanish, Portugese

(английские, французские, испанские, португальские /монеты/), Georges, and

Louises (гинеи и луидоры), doubloons and double guineas (дублоны и двойные

гинеи) and moindores and sequins (муидоры /португальская золотая монета —

около шести с половиной долларов/ и цехины /итальянская золотая монета —

около двух с половиной долларов/), the pictures of all the kings of Europe for

the last hundred years (/монеты с/ изображением всех европейских королей за

последние сто лет), strange Oriental pieces stamped with what looked like wisps

of string or bits of spider's web (странные восточные монеты, на которых были

отчеканены /вещи/, похожие на пучки веревки или на клочки паутины; piece

кусок, часть, штука, монета ), round pieces and square pieces (круглые

монеты и квадратные), and pieces bored through the middle (и монеты,

просверленные посередине), as if to wear them round your neck (словно чтобы

носить их вокруг шеи) — nearly every variety of money in the world must, I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

745

think, have found a place in that collection (чуть ли не каждый вид монеты в

мире, должно быть, думаю, нашел место в той коллекции; variety —

разнообразие, сорт, вид ); and for number, I am sure they were like autumn

leaves (что касается количества, я уверен, они были подобны осенним

листьям), so that my back ached with stooping and my fingers with sorting them

out (что даже моя спина заболела от наклонов, а мои пальцы — от

рассортировывания их).

diversity [daI`vq:sItI] vary [`veqrI] coinage [`kOInIG] moindore [`mOIdL]

sequin [`sJkwIn] spider [`spaIdq] autumn [`Ltqm] ache [eIk]

It was a strange collection, like Billy Bones hoard for the diversity of coinage,

but so much larger and so much more varied that I think I never had more

pleasure than in sorting them. English, French, Spanish, Portugese, Georges,

and Louises, doubloons and double guineas and moindores and sequins, the

pictures of all the kings of Europe for the last hundred years, strange Oriental

pieces stamped with what looked like wisps of string or bits of spider's web,

round pieces and square pieces, and pieces bored through the middle, as if to

wear them round your neck — nearly every variety of money in the world

must, I think, have found a place in that collection; and for number, I am sure

they were like autumn leaves, so that my back ached with stooping and my

fingers with sorting them out.

1. Day after day this work went on (день за днем эта работа продолжалась:

«шла вперед, дальше»); by every evening a fortune had been stowed aboard

(каждый вечер богатство = куча сокровищ складывалась на борту), but there

was another fortune waiting for the morrow (но была другая куча, ожидавшая

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

746

утра); and all this time we heard nothing of the three surviving mutineers (и все

это время мы ничего не слышали о трех выживших бунтовщиках; to survive

— выжить, остаться в живых; уцелеть ).

2. At last — I think it was on the third night (наконец — думаю, это было на

третий вечер) — the doctor and I were strolling on the shoulder of the hill (мы с

доктором бродили по склону холма) where it overlooks the lowlands of the isle

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x