Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

left a good stock of powder and shot, the bulk of the salt goat, a few medicines,

and some other necessaries, tools, clothing, a spare sail, a fathom or two of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

752

rope, and, by the particular desire of the doctor, a handsome present of

tobacco.

3. That was about our last doing on the island. Before that, we had got the

treasure stowed, and had shipped enough water and the remainder of the goat

meat, in case of any distress; and at last, one fine morning, we weighed

anchor, which was about all that we could manage, and stood out of North

Inlet, the same colours flying that the captain had flown and fought under at

the palisade.

1. The three fellows must have been watching us closer than we thought for (трое

парней = разбойников, должно быть, следили за нами гораздо внимательнее,

чем мы думали), as we soon had proved (как мы вскоре убедились; to prove —

доказывать, удостоверять, подтверждать ). For, coming through the narrows,

we had to lie very near the southern point (потому что, проходя через узкий

пролив, нам пришлось держаться очень близко к южной оконечности

/острова/), and there we saw all three of them kneeling together on a spit of sand

(и там мы увидели всех троих, стоявших вместе на коленях на песчаной

косе), with their arms raised in supplication (с поднятыми в мольбе руками). It

went to all our hearts, I think, to leave them in that wretched state (всем нам было

тяжело: «это вошло в наши сердца», думаю, оставлять их в этом жалком

положении; wretched — несчастный, жалкий, обездоленный; state —

состояние, положение ); but we could not risk another mutiny (но мы не могли

рисковать /поднятием/ нового мятежа); and to take them home for the gibbet

would have been a cruel sort of kindness (и доставить их домой для виселицы

было бы жестоким видом доброты). The doctor hailed them and told them of the

stores we had left (доктор окликнул их и рассказал о припасах, которые мы

оставили), and where they were to find them (и где они могут их найти). But

they continued to call us by name (но они продолжали называть нас по

именам), and appeal to us, for God's sake, to be merciful (и взывали к нам,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

753

/умоляли/ ради Бога, быть милосердными), and not leave them to die in such a

place (и не оставлять их умирать в таком месте).

2. At last, seeing the ship still bore on her course (наконец, видя, что корабль по-

прежнему идет своим курсом; to bear on — двигаться в заданном

направлении ), and was now swiftly drawing out of earshot (и теперь

стремительно уносится от них; to draw out — вытаскивать; уходить вперед

/от соперника/; earshot — предел слышимости, близкое расстояние ), one of

them — I know not which it was (один из них — не знаю, который) — leapt to

his feet with a hoarse cry (вскочил на ноги с хриплым криком), whipped his

musket to his shoulder (резко поднял к плечу мушкет; to whip — хлестать,

действовать быстро ), and sent a shot whistling over Silver's head and through

the mainsail (и выпустил пулю, просвистевшую над головой Сильвера и

/пролетевшую/ через = продырявившую грот).

supplication [sAplI`keISn] wretched [`retSId] gibbet [`GIbIt] earshot [`IqSOt]

1. The three fellows must have been watching us closer than we thought for, as

we soon had proved. For, coming through the narrows, we had to lie very

near the southern point, and there we saw all three of them kneeling together

on a spit of sand, with their arms raised in supplication. It went to all our

hearts, I think, to leave them in that wretched state; but we could not risk

another mutiny; and to take them home for the gibbet would have been a

cruel sort of kindness. The doctor hailed them and told them of the stores we

had left, and where they were to find them. But they continued to call us by

name, and appeal to us, for God's sake, to be merciful, and not leave them to

die in such a place.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

754

2. At last, seeing the ship still bore on her course, and was now swiftly

drawing out of earshot, one of them — I know not which it was — leapt to his

feet with a hoarse cry, whipped his musket to his shoulder, and sent a shot

whistling over Silver's head and through the mainsail.

1. After that, we kept under cover of the bulwarks (после этого мы спрятались за

фальшбортом), and when next I looked out they had disappeared from the spit (и

когда я потом выглянул, они исчезли с косы), and the spit itself had almost

melted out of sight in the growing distance (и сама коса почти исчезла из поля

зрения на возрастающем расстоянии; to melt — таять, плавиться; исчезать ).

That was, at least, the end of that (это было, наконец, концом /всего/ этого); and

before noon, to my inexpressible joy (а до полудня, к моей невыразимой

радости; to express — выражать ), the highest rock of Treasure Island had sunk

into the blue round of sea (самая высокая гора Острова Сокровищ исчезла за

голубым горизонтом моря; to sink — опускаться, падать, тонуть,

погружаться; round — круг, очертание, сфера ).

2. We were so short of men, that everyone on board had to bear a hand (у нас

было так мало людей, что каждому на борту приходилось работать; to bear a

hand — участвовать, помогать ) — only the captain lying on a mattress in the

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x