(где он возвышается над низиной острова; to overlook — обозревать;
смотреть сверху или поверх чего-л. /на что-л./; возвышаться /над городом,
местностью и т. п./ ), when, from out the thick darkness below (когда из
непроглядной темноты снизу), the wind brought us a noise between shrieking
and singing (ветер принес к нам шум, /что-то среднее/ между криком и
песней). It was only a snatch that reached our ears (лишь обрывок достиг наших
ушей), followed by the former silence (за которым последовала прежняя
тишина).
3. 'Heaven forgive them (прости их, Господи; heaven — Господь, Небеса ),' said
the doctor (сказал доктор); ''tis the mutineers (это мятежники; 'tis = it is )!'
stowed [stqud] shrieking [`SrJkIN] heaven [`hevn]
1. Day after day this work went on; by every evening a fortune had been
stowed aboard, but there was another fortune waiting for the morrow; and all
this time we heard nothing of the three surviving mutineers.
2. At last — I think it was on the third night — the doctor and I were strolling
on the shoulder of the hill where it overlooks the lowlands of the isle, when,
from out the thick darkness below, the wind brought us a noise between
shrieking and singing. It was only a snatch that reached our ears, followed by
the former silence.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
747
3. 'Heaven forgive them,' said the doctor; ''tis the mutineers!'
1. 'All drunk, sir (все пьяны, сэр),' struck in the voice of Silver from behind us
(вмешался = раздался голос Сильвера позади нас). Silver, I should say, was
allowed his entire liberty (Сильверу, следует сказать, предоставлялась полная
свобода), and, in spite of daily rebuffs (и, несмотря на ежедневный отпор =
нашу холодность), seemed to regard himself once more as quite a privileged and
friendly
dependant
(казалось,
он
снова
считал
себя
вполне
привилегированным и дружелюбным слугой; dependant — вассал, нахлебник;
to depend — зависеть от, находиться на иждивении ). Indeed, it was
remarkable how well he bore these slights (действительно, удивительно, как он
переносил = не замечал эти проявления презрения; slight — пренебрежение,
проявление пренебрежительного равнодушия ), and with what unwearying
politeness he kept on trying to ingratiate himself with all (и с какой неутомимой
вежливостью он продолжал стараться снискать себе всеобщее
расположение). Yet, I think, none treated him better than a dog (тем не менее,
думаю, никто не обращался с ним лучше, чем с собакой); unless it was Ben
Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster (за исключением Бена
Ганна,
который
по-прежнему
ужасно
боялся
своего
старого
квартирмейстера), or myself, who had really something to thank him for (и меня,
у которого действительно было за что благодарить его); although for that
matter, I suppose (хотя в этом отношении, полагаю), I had reason to think even
worse of him than anybody else (у меня была причина думать о нем даже хуже,
чем у кого бы то ни было еще), for I had seen him meditating a fresh treachery
upon the plateau (потому что я видел, как он замышлял свежее = очередное
предательство на плоскогорье; to meditate — обдумывать, взвешивать;
размышлять ; планировать, затевать; созерцать; медитировать ).
Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him (поэтому доктор
ответил ему весьма резко; gruffly — грубо, резко, угрюмо ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
748
2. 'Drunk or raving (пьяны или бредят),' said he.
liberty [`lIbqtI] privileged [`prIvIlIG] unwearying [An`wIqrIN] politeness
[pq`laItnIs] ingratiate [In`greISIqIt] treachery [`tretSqrI]
1. 'All drunk, sir,' struck in the voice of Silver from behind us. Silver, I should
say, was allowed his entire liberty, and, in spite of daily rebuffs, seemed to
regard himself once more as quite a privileged and friendly dependant.
Indeed, it was remarkable how well he bore these slights, and with what
unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all. Yet, I
think, none treated him better than a dog; unless it was Ben Gunn, who was
still terribly afraid of his old quartermaster, or myself, who had really
something to thank him for; although for that matter, I suppose, I had reason
to think even worse of him than anybody else, for I had seen him meditating a
fresh treachery upon the plateau. Accordingly, it was pretty gruffly that the
doctor answered him.
2. 'Drunk or raving,' said he.
1. 'Right you were, sir (правильно, сэр),' replied Silver (ответил Сильвер); 'and
precious little odds which, to you and me (и весьма мало разницы, что с ними,
для нас с вами).'
2. 'I suppose you would hardly ask me to call you a humane man (полагаю, вы
едва ли попросили бы меня назвать вас гуманным = не претендуете на звание
сердечного человека),' returned the doctor, with a sneer (ответил доктор с
насмешкой), 'and so my feelings may surprise you, Master Silver (так что мои
чувства могут удивить вас, капитан Сильвер). But if I were sure they were
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
749
raving (но если бы я был уверен, что они бредят) — as I am morally certain
one, at least, of them is down with fever (а я, в сущности, уверен, что один из
них, по крайней мере, лежит в лихорадке) — I should leave this camp, and, at
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу