stern and giving his orders (только капитан лежал на матраце на корме и
отдавал приказания); for, though greatly recovered he was still in want of quiet
(потому что, хотя он и значительно поправился, но все еще нуждался в покое;
to be in want of — нуждаться, испытывать потребность ). We laid her head
for the nearest port in Spanish America (мы держали курс: «положили ее нос»
на ближайший порт в Испанской Америке), for we could not risk the voyage
home without fresh hands (так как не могли отважиться на плавание домой без
новых: «свежих» матросов); and as it was, what with baffling winds and a couple
of fresh gales (и действительно, из-за переменных ветров и двух сильных
штормов; fresh gale — сильный ветер /8 баллов/ ), we were all worn out before
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
755
we reached it (мы все /сильно/ утомились, прежде чем мы добрались до него;
worn out — уставший, измученный, утомленный; to wear out —
изнашивать(ся); изнурять, изматывать, переутомлять ).
inexpressible [InIk`spresqbl] mattress [`mxtrIs] voyage [`vOIIG] wear [weq]
1. After that, we kept under cover of the bulwarks, and when next I looked
out they had disappeared from the spit, and the spit itself had almost melted
out of sight in the growing distance. That was, at least, the end of that; and
before noon, to my inexpressible joy, the highest rock of Treasure Island had
sunk into the blue round of sea.
2. We were so short of men, that everyone on board had to bear a hand —
only the captain lying on a mattress in the stern and giving his orders; for,
though greatly recovered he was still in want of quiet. We laid her head for
the nearest port in Spanish America, for we could not risk the voyage home
without fresh hands; and as it was, what with baffling winds and a couple of
fresh gales, we were all worn out before we reached it.
It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked gulf
(был уже закат, когда мы бросили якорь в прекраснейшем окруженном со
всех сторон сушей заливе; to lock — запирать; окружать ), and were
immediately surrounded by shore boats full of Negroes (и нас немедленно
окружили береговые шлюпки, полные негров), and Mexican Indians, and half-
bloods (и мексиканских индейцев, и метисов: «полукровок»), selling fruits and
vegetables, and offering to dive for bits of money (продававших фрукты и овощи
и предлагавших нырнуть за /брошенными в воду/ монетами; to offer —
предлагать, выражать готовность ). The sight of so many good-humoured
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
756
faces (especially the blacks) (вид столь многочисленных добродушных лиц
/особенно черных/), the taste of the tropical fruits (вкус тропических фруктов),
and above all, the lights that began to shine in the town (и, прежде всего, огни,
которые начали светиться в городе), made a most charming contrast to our dark
and bloody sojourn on the island (представляли самый обворожительный
контраст нашему мрачному и кровавому пребыванию на острове); and the
doctor and the squire, taking me along with them (доктор и сквайр, взяв меня с
собой), went ashore to pass the early part of the night (сошли на берег, чтобы
провести вечер: «раннюю часть ночи»). Here they met the captain of an English
man-of-war (тут они встретились с капитаном английского военного корабля),
fell in talk with him, went on board his ship (разговорились с ним, поднялись на
борт его судна), and, in short, had so agreeable a time (и, одним словом, так
приятно провели время), that day was breaking when we came alongside the
Hispaniola (что день начинался, когда мы пришвартовались к Испаньоле ).
fruits [frHts] vegetables [`veGItqblz] charming [`tSRmIN] agreeable [q`grJqbl]
It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked
gulf, and were immediately surrounded by shore boats full of negroes, and
Mexican Indians, and half-bloods, selling fruits and vegetables, and offering
to dive for bits of money. The sight of so many good-humoured faces
(especially the blacks), the taste of the tropical fruits, and above all, the lights
that began to shine in the town, made a most charming contrast to our dark
and bloody sojourn on the island; and the doctor and the squire, taking me
along with them, went ashore to pass the early part of the night. Here they
met the captain of an English man-of-war, fell in talk with him, went on board
his ship, and, in short, had so agreeable a time, that day was breaking when
we came alongside the Hispaniola .
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
757
1. Ben Gunn was on deck alone (Бен Ганн был на палубе один), and, as soon as
we came on board (и, как только мы взошли на борт), he began, with wonderful
contortions, to make us a confession (он принялся, поразительно извиваясь,
исповедываться нам = каяться; contortion — искажение, вывих, извивание ).
Silver was gone (Сильвер пропал). The maroon had connived at his escape in a
shore boat some hours ago (отшельник помог его бегству на береговой шлюпке
несколько часов назад; to connive at — потворствовать, смотреть сквозь
пальцы; shore boat — шлюпка, поддерживающая сообщение с берегом,
береговая шлюпка ), and he now assured us he had only done so to preserve our
lives (и теперь он уверял нас, что это сделал лишь, чтобы спасти наши
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу