Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

stern and giving his orders (только капитан лежал на матраце на корме и

отдавал приказания); for, though greatly recovered he was still in want of quiet

(потому что, хотя он и значительно поправился, но все еще нуждался в покое;

to be in want of — нуждаться, испытывать потребность ). We laid her head

for the nearest port in Spanish America (мы держали курс: «положили ее нос»

на ближайший порт в Испанской Америке), for we could not risk the voyage

home without fresh hands (так как не могли отважиться на плавание домой без

новых: «свежих» матросов); and as it was, what with baffling winds and a couple

of fresh gales (и действительно, из-за переменных ветров и двух сильных

штормов; fresh gale — сильный ветер /8 баллов/ ), we were all worn out before

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

755

we reached it (мы все /сильно/ утомились, прежде чем мы добрались до него;

worn out — уставший, измученный, утомленный; to wear out —

изнашивать(ся); изнурять, изматывать, переутомлять ).

inexpressible [InIk`spresqbl] mattress [`mxtrIs] voyage [`vOIIG] wear [weq]

1. After that, we kept under cover of the bulwarks, and when next I looked

out they had disappeared from the spit, and the spit itself had almost melted

out of sight in the growing distance. That was, at least, the end of that; and

before noon, to my inexpressible joy, the highest rock of Treasure Island had

sunk into the blue round of sea.

2. We were so short of men, that everyone on board had to bear a hand —

only the captain lying on a mattress in the stern and giving his orders; for,

though greatly recovered he was still in want of quiet. We laid her head for

the nearest port in Spanish America, for we could not risk the voyage home

without fresh hands; and as it was, what with baffling winds and a couple of

fresh gales, we were all worn out before we reached it.

It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked gulf

(был уже закат, когда мы бросили якорь в прекраснейшем окруженном со

всех сторон сушей заливе; to lock — запирать; окружать ), and were

immediately surrounded by shore boats full of Negroes (и нас немедленно

окружили береговые шлюпки, полные негров), and Mexican Indians, and half-

bloods (и мексиканских индейцев, и метисов: «полукровок»), selling fruits and

vegetables, and offering to dive for bits of money (продававших фрукты и овощи

и предлагавших нырнуть за /брошенными в воду/ монетами; to offer —

предлагать, выражать готовность ). The sight of so many good-humoured

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

756

faces (especially the blacks) (вид столь многочисленных добродушных лиц

/особенно черных/), the taste of the tropical fruits (вкус тропических фруктов),

and above all, the lights that began to shine in the town (и, прежде всего, огни,

которые начали светиться в городе), made a most charming contrast to our dark

and bloody sojourn on the island (представляли самый обворожительный

контраст нашему мрачному и кровавому пребыванию на острове); and the

doctor and the squire, taking me along with them (доктор и сквайр, взяв меня с

собой), went ashore to pass the early part of the night (сошли на берег, чтобы

провести вечер: «раннюю часть ночи»). Here they met the captain of an English

man-of-war (тут они встретились с капитаном английского военного корабля),

fell in talk with him, went on board his ship (разговорились с ним, поднялись на

борт его судна), and, in short, had so agreeable a time (и, одним словом, так

приятно провели время), that day was breaking when we came alongside the

Hispaniola (что день начинался, когда мы пришвартовались к Испаньоле ).

fruits [frHts] vegetables [`veGItqblz] charming [`tSRmIN] agreeable [q`grJqbl]

It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked

gulf, and were immediately surrounded by shore boats full of negroes, and

Mexican Indians, and half-bloods, selling fruits and vegetables, and offering

to dive for bits of money. The sight of so many good-humoured faces

(especially the blacks), the taste of the tropical fruits, and above all, the lights

that began to shine in the town, made a most charming contrast to our dark

and bloody sojourn on the island; and the doctor and the squire, taking me

along with them, went ashore to pass the early part of the night. Here they

met the captain of an English man-of-war, fell in talk with him, went on board

his ship, and, in short, had so agreeable a time, that day was breaking when

we came alongside the Hispaniola .

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

757

1. Ben Gunn was on deck alone (Бен Ганн был на палубе один), and, as soon as

we came on board (и, как только мы взошли на борт), he began, with wonderful

contortions, to make us a confession (он принялся, поразительно извиваясь,

исповедываться нам = каяться; contortion — искажение, вывих, извивание ).

Silver was gone (Сильвер пропал). The maroon had connived at his escape in a

shore boat some hours ago (отшельник помог его бегству на береговой шлюпке

несколько часов назад; to connive at — потворствовать, смотреть сквозь

пальцы; shore boat — шлюпка, поддерживающая сообщение с берегом,

береговая шлюпка ), and he now assured us he had only done so to preserve our

lives (и теперь он уверял нас, что это сделал лишь, чтобы спасти наши

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x