Rebekka

Здесь есть возможность читать онлайн «Rebekka» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Rebekka: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Rebekka»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Rebekka — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Rebekka», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Roses in Picardy' hummed in my head against the jolting of the car. "Роз Пикардии" зазвучала у меня в ушах не в такт покачиванию машины.
Frith and Robert carried the tea into the library. Фрис и Роберт внесли в библиотеку чайный столик.
The woman at the lodge nodded to me abruptly, and called her child into the house. Жена привратника кивнула мне головой и позвала сына в сторожку.
I saw the model boats in the cottage in the cove. and the feathery dust. Я видела модели парусников в домике у бухты и густую пыль на них.
I saw the cobwebs stretching from the little masts. Видела паутину между крошечными мачтами.
I heard the rain upon the roof and the sound of the sea. Слышала стук дождя по крыше и шум волн на берегу.
I wanted to get to the Happy Valley and it was not there. Я хотела попасть в Счастливую Долину и не могла ее найти.
There were woods about me, there was no Happy Valley. Вокруг был лес, один лес, Счастливая Долина исчезла.
Only the dark trees and the young bracken. Только темные деревья и молодой папоротник.
The owls hooted. Ухали совы.
The Moon was shining in the windows of Manderley. Блестели в лунном свете окна Мэндерли.
There were nettles in the garden, ten foot, twenty foot high. Сад зарос крапивой - в десять, в двадцать футов высотой.
' Maxim!' - Максим!
I cried. - Закричала я.
' Maxim!' - Максим!
' Yes,' he said. - Да? - сказал он.
' It's all right, I'm here.' - Все в порядке. Я здесь.
'I had a dream,' I said. - Мне приснился сон, - сказала я.
' A dream.' - Сон.
'What was it?' he said. - Какой? - сказал он.
' I don't know. - Не знаю.
I don't know.' Не знаю.
Back again into the moving unquiet depths. И я снова погрузилась в тревожные глубины забытья.
I was writing letters in the morning-room. Я писала письма в кабинете.
I was sending out invitations. Я рассылала приглашения.
I wrote them all myself with a thick black pen. Я писала их собственной рукой толстым пером и черными чернилами.
But when I looked down to see what I had written it was not my small square handwriting at all, it was long, and slanting, with curious pointed strokes. Но когда я посмотрела на бумагу, я увидела не свой мелкий квадратный почерк, нет - буквы были узкие, косые, с причудливым острым росчерком.
I pushed the cards away from the blotter and hid them. Я взяла карточки с бювара и спрятала их.
I got up and went to the looking-glass. Встала и подошла к зеркалу.
A face stared back at me that was not my own. На меня глядело оттуда чужое лицо.
It was very pale, very lovely, framed in a cloud of dark hair. Очень бледное, очень красивое, в ореоле темных волос. Лицо в зеркале глядело прямо на меня.
The eyes narrowed and smiled. Прищуренные глаза усмехались.
The lips parted. The face in the glass stared back at me and laughed. Губы раздвинулись, раздался смех.
And I saw then that she was sitting on a chair before the dressing-table in her bedroom, and Maxim was brushing her hair. И тут я увидела, что она сидит на стуле перед туалетным столиком у себя в спальне, а Максим расчесывает ей волосы.
He held her hair in his hands, and as he brushed it he wound it slowly into a thick rope. Он держит волосы в руке и постепенно скручивает их в толстый длинный жгут.
It twisted like a snake, and he took hold of it with both hands and smiled at Rebecca and put it round his neck. Жгут извивается, как змея, Максим хватает его обеими руками и, улыбаясь Ребекке, обматывает им себе шею.
'No,' I screamed. - Нет! - пронзительно закричала я.
'No, no. - Нет, нет!
We must go to Switzerland. Мы уедем в Швейцарию!
Colonel Julyan said we must go to Switzerland.' Полковник Джулиан сказал, что мы должны уехать в Швейцарию!
I felt Maxim's hand upon my face. Я почувствовала руку Максима у себя на щеке.
' What is it?' he said. - Что с тобой? - сказал он.
' What's the matter?' - Что случилось?
I sat up and pushed my hair away from my face. Я села, откинула с лица волосы.
' I can't sleep,' I said. - Я не могу спать, - сказала я.
' It's no use.' - Это бесполезно.
'You've been sleeping,' he said. - Ты спала, - сказал он.
' You've slept for two hours. - Ты проспала два часа.
It's quarter past two. Сейчас четверть третьего.
We're four miles the other side of Lanyon.' Через четыре мили будет Лэньон.
It was even colder than before. Стало еще прохладнее.
I shuddered in the darkness of the car. Я дрожала во мраке машины.
' I'll come beside you,' I said. - Я сяду рядом с тобой, - сказала я.
'We shall be back by three.' - К трем будем дома.
I climbed over and sat beside him, staring in front of me through the wind-screen. Я перелезла через сиденье и села возле Максима. Поглядела на дорогу сквозь ветровое стекло.
I put my hand on his knee. Положила руку ему на колено.
My teeth were chattering. Зубы у меня стучали.
' You're cold,' he said. - Ты замерзла? - сказал он.
' Yes,' I said. - Да.
The hills rose in front of us, and dipped, and rose again. It was quite dark. The stars had gone. 'What time did you say it was?' I asked. - Который, ты говорил, час? - спросила я. Перед нами поднимались холмы, уходили вниз и вновь поднимались, дорога шла то в гору, то под уклон. Было совсем темно. Звезды скрылись.
' Twenty past two,' he said. - Двадцать минут третьего, - сказал Максим.
'It's funny,' I said. - Странно.
'It looks almost as though the dawn was breaking over there, beyond those hills. Мне показалось, будто там, за холмами, занимается заря.
It can't be though, it's too early.' Но ведь этого не может быть. Слишком рано.
'It's the wrong direction,' he said, 'you're looking west.' - Ты смотришь не в ту сторону. Там запад.
' I know,' I said. - Я знаю.
'It's funny, isn't it?' Это-то и странно, правда?
He did not answer and I went on watching the sky. Он не ответил. Я продолжала смотреть на небо.
It seemed to get lighter even as I stared. Оно светлело на глазах.
Like the first red streak of sunrise. Точно за горизонтом всходило солнце.
Little by little it spread across the sky. Мало-помалу розовый свет залил весь небосвод.
'It's in winter you see the northern lights, isn't it?' I said. - Ведь северное сияние бывает только зимой, да?
'Not in summer?' Летом его не бывает?
"That's not the northern lights,' he said. - Это не северное сияние, - сказал Максим.
"That's Manderley.' - Это Мэндерли.
I glanced at him and saw his face. I saw his eyes. Я повернулась к нему, увидела его лицо, увидела его глаза.
'Maxim,' I said. 'Maxim, what is it?' - Максим, - сказала я, - Максим, что это?
He drove faster, much faster. Он гнал машину на бешеной скорости.
We topped the hill before us and saw Lanyon lying in a hollow at our feet. Мы поднялись на вершину холма, и внизу, у наших ног, показался Лэньон.
There to the left of us was the silver streak of the river, widening to the estuary at Kerrith six miles away. Налево вилась серебряная дорожка реки, расширяясь к устью у Керрита, в шести милях отсюда.
The road to Manderley lay ahead. Впереди уходила дорога к Мэндерли.
There was no moon. Луна зашла.
The sky above our heads was inky black. Над головой небо казалось черным как смоль.
But the sky on the horizon was not dark at all. Но на горизонте оно не было черным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Rebekka»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Rebekka» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Rebekka Haefeli - C'est la vie
Rebekka Haefeli
Rebekka Kricheldorf - IN DER FREMDE
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - Das Haus auf Monkey Island
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - Werwolf
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - Intervention
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Meier - Hamudi
Rebekka Meier
Rebekka Kricheldorf - Don Quijote
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - ALLTAG & EKSTASE
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - Das blaue Licht /Dienen
Rebekka Kricheldorf
Rebekka John - Das Ungeheuer
Rebekka John
Отзывы о книге «Rebekka»

Обсуждение, отзывы о книге «Rebekka» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x