Rebekka
Здесь есть возможность читать онлайн «Rebekka» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Rebekka
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Rebekka: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Rebekka»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Rebekka — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Rebekka», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
There was an expression on her face last night. I kept thinking of it, coming up in the car.' | Вчера вечером у нее было такое выражение... Я все время думала об этом, пока мы ехали. |
' I don't like it,' said Maxim. | - Мне это не нравится, - сказал Максим. |
' I don't like it.' | - Мне это не нравится. |
' She can' t do anything,' I argued.' | - Она ничего не может сделать, - настаивала я. |
If she' s gone, so much the better. | - Если она уехала, тем лучше для нас. |
It was Favell who telephoned of course. | Звонил ей, понятно, Фейвел. |
He must have told her about Baker. | Должно быть, рассказал о нашем визите к Бейкеру. |
He would tell her what Colonel Julyan said. | И передал слова полковника Джулиана. |
Colonel Julyan said if there was any attempt at blackmail we were to tell him. | Помнишь, он просил, если будут попытки нас шантажировать, сразу же сообщить ему. |
They won't dare do it. They can't. | Они не осмелятся на это. |
It's too dangerous.' | Слишком опасно. |
' I'm not thinking of blackmail,' said Maxim. | - Я думаю не о шантаже, - сказал Максим. |
' What else can they do?' I said. | - А что еще они могут сделать? |
'We've got to do what Colonel Julyan said. | Нет, нам надо последовать совету полковника Джулиана и все забыть. |
We've got to forget it. | Перестать думать об этом. |
We must not think about it any more. It's all over, darling, it's finished. | Все кончилось, любимый, осталось позади. |
We ought to go down on our knees and thank God that it's finished.' | Нам следует стать на колени и возблагодарить за это Бога. |
Maxim did not answer. | Максим не ответил. |
He was staring in front of him at nothing. | Он смотрел в пространство невидящим взором. |
'Your lobster will be cold,' I said; 'eat it, darling. | - Твой омар совсем остыл, - сказала я, - ешь его, любимый. |
It will do you good, you want something inside you. | Тебе станет лучше, когда ты поешь, у тебя же совсем пусто в желудке. |
You're tired.' | И ты устал. |
I was using the words he had used to me. | Я говорила ему те же слова, что говорил мне недавно он. |
I felt better and stronger. | Я чувствовала себя крепче. Я чувствовала себя сильнее. |
It was I now who was taking care of him. | Теперь я заботилась о нем. |
He was tired, pale. | Он выглядел таким измученным и бледным. |
I had got over my weakness and fatigue and now he was the one to suffer from reaction. | Я переборола усталость и слабость, теперь реакция наступила у него. |
It was just because he was empty, because he was tired. | Это не страшно. Просто он голоден и устал. |
There was nothing to worry about at all. | О чем нам волноваться? |
Mrs Danvers had gone. | Уехала миссис Дэнверс? |
We should praise God for that, too. | Ну и слава Богу. |
Everything had been made so easy for us, so very easy. | Все к лучшему, только к лучшему. |
'Eat up your fish,' I said. | - Ешь, - сказала я, - тебе надо поесть. |
It was going to be very different in the future. | Теперь все будет иначе. |
I was not going to be nervous and shy with the servants any more. | Я больше не буду бояться прислуги, не буду перед ними робеть. |
With Mrs Danvers gone I should learn bit by bit to control the house. | Без миссис Дэнверс я помаленьку научусь вести хозяйство в доме. |
I would go and interview the cook in the kitchen. | Я буду ходить на кухню и советоваться с поваром. |
They would like me, respect me. | Они меня полюбят, они станут меня уважать. |
Soon it would be as though Mrs Danvers had never had command. | Скоро все позабудут, что тут когда-то всем распоряжалась миссис Дэнверс. |
I would learn more about the estate, too. | Я и про поместье постараюсь узнать побольше. |
I should ask Frank to explain things to me. | Я попрошу Фрэнка все мне объяснить. |
I was sure Frank liked me. | Я знаю, я нравлюсь Фрэнку. |
I liked him, too. | И он мне тоже. |
I would go into things, and learn how they were managed. What they did at the farm. | Постепенно я во всем разберусь, узнаю, как и что делают на ферме, как ведется работа в саду и парке. |
How the work in the grounds was planned. I might take to gardening myself, and in time have one or two things altered. | Может быть, я сама займусь садоводством и со временем даже кое-что изменю. |
That little square lawn outside the morning-room with the statue of the satyr. | Например, эта квадратная лужайка с фигурой сатира перед окнами кабинета. |
I did not like it. | Она мне не нравится в таком виде. |
We would give the satyr away. | Сатира мы уберем. |
There were heaps of things that I could do, little by little. | Есть куча вещей, которым я смогу научиться, пусть не вдруг. |
People would come and stay and I should not mind. | К нам станут приезжать гости, даже на несколько дней, и я не буду ничего иметь против. |
There would be the interest of seeing to their rooms, having flowers and books put, arranging the food. | Стану следить, чтобы им приготовили комнаты, поставили цветы, положили книги, вкусно накормили. Это тоже интересно. |
We would have children. | И у нас будут дети. |
Surely we would have children. | Ну конечно же, у нас будут дети. |
'Have you finished?' said Maxim suddenly. | - Ты кончила? - внезапно сказал Максим. |
' I don't think I want any more. | - Я, пожалуй, больше ничего не хочу. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Rebekka»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Rebekka» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Rebekka» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.