Rebekka

Здесь есть возможность читать онлайн «Rebekka» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Rebekka: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Rebekka»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Rebekka — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Rebekka», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was the postman who had pointed out the house to us today, and there was Clarice's mother wiping a chair for me in the back parlour. Вот передо мной почтальон, который указал нам сегодня дом доктора, а вот матушка маленькой Клэрис, вытирающая тряпкой стул у себя в гостиной, чтобы я могла сесть.
Ben smiled at me, holding winkles in his hands, and the bishop's wife asked me if I would stay to tea. Мне улыбался Бен, протягивая на ладони улиток, и жена епископа уговаривала остаться к чаю.
I could feel the cold comfort of my sheets in my own bed, and the gritty shingle in the cove. Я ощущала приятную прохладу простыни на постели в моей спальне и шершавость гальки в бухточке за лесом.
I could smell the bracken in the woods, the wet moss, and the dead azalea petals. Я чувствовала запах азалии.
I fell into a strange broken sleep, waking now and again to the reality of my narrow cramped position and the sight of Maxim's back in front of me. Я погрузилась в странный, прерывистый сон, из которого меня то и дело вырывало неудобство моего узкого и короткого ложа.
The dusk had turned to darkness. Сумерки перешли в вечер.
There were the lights of passing cars upon the road. Мелькали в темноте огни встречных машин.
There were villages with drawn curtains and little lights behind them. Тускло светились задернутые занавесями окна в деревнях.
And I would move, and turn upon my back, and sleep again. Я взглядывала на спину Максима, потягивалась, переворачивалась и опять засыпала.
I saw the staircase at Manderley, and Mrs Danvers standing at the top in her black dress, waiting for me to go to her. Я видела парадную лестницу в Мэндерли и миссис Дэнверс на верхней площадке в неизменном черном платье, ждущую, что я к ней поднимусь.
As I climbed the stairs she backed under the archway and disappeared. Но когда я туда взобралась, она отступила под арку и пропала.
I looked for her and I could not find her. Я искала ее и не могла найти.
Then her face looked at me through a hollow door and I cried out and she had gone again. Вдруг ее лицо возникло в проеме двери, я закричала, и она вновь исчезла.
'What's the time?' I called. - Который час? - позвала я.
'What's the time?' - Который час?
Maxim turned round to me, his face pale and ghostly in the darkness of the car. Максим обернулся ко мне, в темной машине его бледное лицо казалось призрачным.
' It's half past eleven,' he said. - Половина двенадцатого, - сказал он.
We re over half-way already. - Мы проехали больше половины пути.
Try and sleep again.' Попробуй еще поспать.
' I'm thirsty,' I said. - Я хочу пить, - сказала я.
He stopped at the next town. Он остановил машину в следующем городке.
The man at the garage said his wife had not gone to bed and she would make us some tea. Механик в гараже сказал, что его жена еще не легла и приготовит нам чай.
We got out of the car and stood inside the garage. Мы зашли в гараж.
I stamped up and down to bring the blood back to my hands and feet. Я принялась ходить взад-вперед - у меня затекло все тело.
Maxim smoked a cigarette. Максим курил.
It was cold. Было холодно.
A bitter wind blew in through the open garage door, and rattled the corrugated roof. В открытую дверь врывался пронзительный ветер, гремело рифленое железо на крыше.
I shivered, and buttoned up my coat. Меня била дрожь, и я застегнула доверху пальто.
'Yes, it's nippy tonight,' said the garage man, as he wound the petrol pump. - Да, холодная ночка выдалась, - сказал механик, накачивая нам горючее.
"The weather seemed to break this afternoon. - Похоже, погода переменилась.
It's the last of the heat waves for this summer. Видно, это была последняя полоса жары за лето.
We shall be thinking of fires soon.' Скоро начнем мечтать о камине.
' It was hot in London,' I said. - В Лондоне было жарко, - сказала я.
'Was it?' he said. - Да?
'Well, they always have the extremes up there, don't they? Ну, у них там всегда наоборот.
We get the first of the bad weather down here. Нет, здесь, у нас, хорошей погоде конец.
It will blow hard on the coast before morning.' К утру на побережье будет дуть вовсю.
His wife brought us the tea. Его жена принесла нам чаю.
It tasted of bitter wood, but it was hot. Он припахивал дымком, он был горячий.
I drank it greedily, thankfully. Я жадно выпила его, поблагодарив ее в душе.
Already Maxim was glancing at his watch. Максим уже посматривал на часы.
'We ought to be going,' he said. - Нам надо ехать, - сказал он.
' It's ten minutes to twelve.' - Без десяти двенадцать.
I left the shelter of the garage reluctantly. Я с неохотой покинула гостеприимный кров гаража.
The cold wind blew in my face. В лицо пахнуло холодным ветром.
The stars raced across the sky. По небу стремительно катились звезды.
There were threads of cloud too. На них набегали редкие облака.
'Yes,' said the garage man, 'summer's over for this year.' - Да, - сказал механик, - лето кончилось.
We climbed back into the car. Мы забрались обратно в машину.
I settled myself once more under the rug. Я опять прикорнула на заднем сиденье, укрывшись пледом.
The car went on. Машина тронулась.
I shut my eyes. Я закрыла глаза.
There was the man with the wooden leg winding his barrel-organ, and the tune of Передо мной появился безногий старик на деревяшке. Он крутил шарманку, и мелодия
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Rebekka»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Rebekka» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Rebekka Haefeli - C'est la vie
Rebekka Haefeli
Rebekka Kricheldorf - IN DER FREMDE
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - Das Haus auf Monkey Island
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - Werwolf
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - Intervention
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Meier - Hamudi
Rebekka Meier
Rebekka Kricheldorf - Don Quijote
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - ALLTAG & EKSTASE
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - Das blaue Licht /Dienen
Rebekka Kricheldorf
Rebekka John - Das Ungeheuer
Rebekka John
Отзывы о книге «Rebekka»

Обсуждение, отзывы о книге «Rebekka» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x