Rebekka

Здесь есть возможность читать онлайн «Rebekka» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Rebekka: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Rebekka»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Rebekka — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Rebekka», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Half past six,' said Colonel Julyan; 'what do you propose doing? - Половина седьмого, - сказал полковник Джулиан. - Что вы собираетесь делать?
I've got a sister living in St John's Wood, and feel inclined to take her unawares and ask for dinner, and then catch the last train from Paddington. У меня в Сэнт-Джонзвуде живет сестра, думаю нагрянуть к ней и напроситься на обед, а потом попытаюсь попасть на последний поезд в Керрит.
I know she doesn't go away for another week. Я знаю, что она уедет за город только через неделю.
I'm sure she would be delighted to see you both as well.' Я уверен, она будет рада видеть вас обоих.
Maxim hesitated, and glanced at me. Максим неуверенно взглянул на меня.
'It's very kind of you,' he said, 'but I think we had better be independent. - Вы очень любезны, - сказал он, - но, пожалуй, мы устроимся как-нибудь сами.
I must ring up Frank, and one thing and another. Мне надо позвонить Фрэнку, и еще есть кое-какие дела.
I dare say we shall have a quiet meal somewhere and start off again afterwards, spending the night at a pub on the way, I rather think that's what we shall do.' Мы скорее всего поедим где-нибудь в тихом местечке и поедем дальше. Переночуем по дороге в гостинице. Пожалуй, так будет всего удобнее.
' Of course,' said Colonel Julyan, - Разумеется, - сказал полковник Джулиан.
' I quite understand. - Я вполне вас понимаю.
Could you throw me out at my sister's? Вам нетрудно подбросить меня к сестре?
It's one of those turnings off the Avenue Road.' Один из поворотов с Эвенью-роуд.
When we came to the house Maxim drew up a little way ahead of the gate. Когда мы подъехали к дому, Максим остановил машину чуть подальше от ворот.
'It's impossible to thank you,' he said, 'for all you've done today. - У меня нет слов, чтобы выразить вам свою благодарность, - сказал он, - за все, что вы сегодня для нас сделали.
You know what I feel about it without my telling you.' Вы и сами понимаете, что я чувствую, мне не надо вам это говорить.
'My dear fellow,' said Colonel Julyan, 'I've been only too glad. - Дорогой друг, - сказал полковник Джулиан, - я был очень рад, что смог вам помочь.
If only we'd known what Baker knew of course there would have been none of this at all. Разумеется, знай мы с самого начала то, что знал доктор Бейкер, можно было бы вообще без всего этого обойтись.
However, never mind about that now. Но что теперь об этом толковать!
You must put the whole thing behind you as a very unpleasant and unfortunate episode. Постарайтесь забыть весь этот злополучный эпизод.
I'm pretty sure you won't have any more trouble from Favell. Я уверен, что Фейвел вам больше докучать не будет.
If you do, I count on you to tell me at once. Если он все же появится на горизонте, немедленно сообщите мне.
I shall know how to deal with him.' Я с ним быстро управлюсь.
He climbed out of the car, collecting his coat and his map. - Полковник вылез из машины, вынул свои вещи, взял карту.
'I should feel inclined,' he said, not looking directly at us, 'to get away for a bit. - Я бы на вашем месте, - проговорил он, глядя куда-то в сторону, - уехал бы ненадолго.
Take a short holiday. Надо же вам отдохнуть.
Go abroad, perhaps.' Может быть, за границу.
We did not say anything. Мы ничего не сказали.
Colonel Julyan was fumbling with his map. Полковник Джулиан складывал карту.
' Switzerland is very nice this time of year,' he said. - В это время года очень хорошо в Швейцарии.
'I remember we went once for the girl's holidays, and thoroughly enjoyed ourselves. Помню, мы ездили туда как-то раз, когда у дочки были каникулы, и получили огромное удовольствие.
The walks are delightful.' Замечательные прогулки.
He hesitated, cleared his throat. 'It is just faintly possible certain little difficulties might arise,' he said, 'not from Favell, but from one or two people in the district. - Он приостановился в нерешительности, - но все же вдруг возникнут, пусть и небольшие, затруднения, - сказал он. - Я не Фейвела имею в виду, а кое-кого в нашей округе.
One never knows quite what Tabb has been saying, and repeating, and so on. Мы не знаем точно, что там болтает Тэбб, ну и в этом роде.
Absurd of course. Нелепость, конечно.
But you know the old saying? Но все же, знаете старую поговорку:
Out of sight, out of mind. "С глаз долой - из сердца вон"?
If people aren't there to be talked about the talk dies. Если рядом нет тех, о ком болтают, болтовня прекращается.
It's the way of the world.' Так уж устроен свет.
He stood for a moment, counting his belongings. Полковник стоял, проверяя, не оставил ли он чего-нибудь из своих вещей в машине.
' I've got everything, I think. - Кажется, все здесь.
Map, glasses, stick, coat. Карта, очки, палка, пальто.
Everything complete. Полный набор.
Well, goodbye, both of you. Ну что ж, всего вам обоим хорошего.
Don't get over-tired. It's been a long day.' Не утомляйтесь слишком... У нас был тяжелый день.
He turned in at the gate and went up the steps. Он вошел в ворота, поднялся по ступеням.
I saw a woman come to the window and smile and wave her hand. Я увидела, как к окну подошла женщина, улыбнулась, помахала рукой.
We drove away down the road and turned the corner. Мы доехали до поворота и свернули на шоссе.
I leant back in my seat and closed my eyes. Я откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза.
Now that we were alone again and the strain was over, the sensation was one of almost unbearable relief. Теперь, когда мы наконец остались одни и можно было расслабиться, чувство облегчения было таким острым, что, казалось, я его не перенесу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Rebekka»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Rebekka» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Rebekka Haefeli - C'est la vie
Rebekka Haefeli
Rebekka Kricheldorf - IN DER FREMDE
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - Das Haus auf Monkey Island
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - Werwolf
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - Intervention
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Meier - Hamudi
Rebekka Meier
Rebekka Kricheldorf - Don Quijote
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - ALLTAG & EKSTASE
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - Das blaue Licht /Dienen
Rebekka Kricheldorf
Rebekka John - Das Ungeheuer
Rebekka John
Отзывы о книге «Rebekka»

Обсуждение, отзывы о книге «Rebekka» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x