Rebekka
Здесь есть возможность читать онлайн «Rebekka» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Rebekka
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Rebekka: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Rebekka»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Rebekka — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Rebekka», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
'Half past six,' said Colonel Julyan; 'what do you propose doing? | - Половина седьмого, - сказал полковник Джулиан. - Что вы собираетесь делать? |
I've got a sister living in St John's Wood, and feel inclined to take her unawares and ask for dinner, and then catch the last train from Paddington. | У меня в Сэнт-Джонзвуде живет сестра, думаю нагрянуть к ней и напроситься на обед, а потом попытаюсь попасть на последний поезд в Керрит. |
I know she doesn't go away for another week. | Я знаю, что она уедет за город только через неделю. |
I'm sure she would be delighted to see you both as well.' | Я уверен, она будет рада видеть вас обоих. |
Maxim hesitated, and glanced at me. | Максим неуверенно взглянул на меня. |
'It's very kind of you,' he said, 'but I think we had better be independent. | - Вы очень любезны, - сказал он, - но, пожалуй, мы устроимся как-нибудь сами. |
I must ring up Frank, and one thing and another. | Мне надо позвонить Фрэнку, и еще есть кое-какие дела. |
I dare say we shall have a quiet meal somewhere and start off again afterwards, spending the night at a pub on the way, I rather think that's what we shall do.' | Мы скорее всего поедим где-нибудь в тихом местечке и поедем дальше. Переночуем по дороге в гостинице. Пожалуй, так будет всего удобнее. |
' Of course,' said Colonel Julyan, | - Разумеется, - сказал полковник Джулиан. |
' I quite understand. | - Я вполне вас понимаю. |
Could you throw me out at my sister's? | Вам нетрудно подбросить меня к сестре? |
It's one of those turnings off the Avenue Road.' | Один из поворотов с Эвенью-роуд. |
When we came to the house Maxim drew up a little way ahead of the gate. | Когда мы подъехали к дому, Максим остановил машину чуть подальше от ворот. |
'It's impossible to thank you,' he said, 'for all you've done today. | - У меня нет слов, чтобы выразить вам свою благодарность, - сказал он, - за все, что вы сегодня для нас сделали. |
You know what I feel about it without my telling you.' | Вы и сами понимаете, что я чувствую, мне не надо вам это говорить. |
'My dear fellow,' said Colonel Julyan, 'I've been only too glad. | - Дорогой друг, - сказал полковник Джулиан, - я был очень рад, что смог вам помочь. |
If only we'd known what Baker knew of course there would have been none of this at all. | Разумеется, знай мы с самого начала то, что знал доктор Бейкер, можно было бы вообще без всего этого обойтись. |
However, never mind about that now. | Но что теперь об этом толковать! |
You must put the whole thing behind you as a very unpleasant and unfortunate episode. | Постарайтесь забыть весь этот злополучный эпизод. |
I'm pretty sure you won't have any more trouble from Favell. | Я уверен, что Фейвел вам больше докучать не будет. |
If you do, I count on you to tell me at once. | Если он все же появится на горизонте, немедленно сообщите мне. |
I shall know how to deal with him.' | Я с ним быстро управлюсь. |
He climbed out of the car, collecting his coat and his map. | - Полковник вылез из машины, вынул свои вещи, взял карту. |
'I should feel inclined,' he said, not looking directly at us, 'to get away for a bit. | - Я бы на вашем месте, - проговорил он, глядя куда-то в сторону, - уехал бы ненадолго. |
Take a short holiday. | Надо же вам отдохнуть. |
Go abroad, perhaps.' | Может быть, за границу. |
We did not say anything. | Мы ничего не сказали. |
Colonel Julyan was fumbling with his map. | Полковник Джулиан складывал карту. |
' Switzerland is very nice this time of year,' he said. | - В это время года очень хорошо в Швейцарии. |
'I remember we went once for the girl's holidays, and thoroughly enjoyed ourselves. | Помню, мы ездили туда как-то раз, когда у дочки были каникулы, и получили огромное удовольствие. |
The walks are delightful.' | Замечательные прогулки. |
He hesitated, cleared his throat. 'It is just faintly possible certain little difficulties might arise,' he said, 'not from Favell, but from one or two people in the district. | - Он приостановился в нерешительности, - но все же вдруг возникнут, пусть и небольшие, затруднения, - сказал он. - Я не Фейвела имею в виду, а кое-кого в нашей округе. |
One never knows quite what Tabb has been saying, and repeating, and so on. | Мы не знаем точно, что там болтает Тэбб, ну и в этом роде. |
Absurd of course. | Нелепость, конечно. |
But you know the old saying? | Но все же, знаете старую поговорку: |
Out of sight, out of mind. | "С глаз долой - из сердца вон"? |
If people aren't there to be talked about the talk dies. | Если рядом нет тех, о ком болтают, болтовня прекращается. |
It's the way of the world.' | Так уж устроен свет. |
He stood for a moment, counting his belongings. | Полковник стоял, проверяя, не оставил ли он чего-нибудь из своих вещей в машине. |
' I've got everything, I think. | - Кажется, все здесь. |
Map, glasses, stick, coat. | Карта, очки, палка, пальто. |
Everything complete. | Полный набор. |
Well, goodbye, both of you. | Ну что ж, всего вам обоим хорошего. |
Don't get over-tired. It's been a long day.' | Не утомляйтесь слишком... У нас был тяжелый день. |
He turned in at the gate and went up the steps. | Он вошел в ворота, поднялся по ступеням. |
I saw a woman come to the window and smile and wave her hand. | Я увидела, как к окну подошла женщина, улыбнулась, помахала рукой. |
We drove away down the road and turned the corner. | Мы доехали до поворота и свернули на шоссе. |
I leant back in my seat and closed my eyes. | Я откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза. |
Now that we were alone again and the strain was over, the sensation was one of almost unbearable relief. | Теперь, когда мы наконец остались одни и можно было расслабиться, чувство облегчения было таким острым, что, казалось, я его не перенесу. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Rebekka»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Rebekka» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Rebekka» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.