Dve sudby

Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I implored her pardon; I assured her of my repentance and regret in words which did really come from my heart. Я умолял ее простить меня, я уверял ее в моем раскаянии и сожалении в словах, которые действительно исходили прямо из сердца.
The violence of her agitation more than distressed me-I was really alarmed by it. She composed herself after a while. She rose to her feet with modest dignity, and silently held out her hand in token that my repentance was accepted. Ее глубокое волнение даже пугало меня, больше того, огорчало.
"You will give me time for atonement?" I pleaded. - Вы дадите мне время искупить мою вину? -умолял я.
"You will not lose all confidence in me? - Вы не потеряете ко мне всякого доверия?
Let me see you again, if it is only to show that I am not quite unworthy of your pardon-at your own time; in the presence of another person, if you like." Хотя бы только для того, чтобы доказать, что я не совсем недостоин вашего прощения, позвольте мне видеться с вами, когда вы сами пожелаете, в присутствии третьего лица, если сочтете необходимым.
"I will write to you," she said. - Я напишу к вам, - сказала она.
"To-morrow?" - Завтра?
"To-morrow." - Завтра.
I took up the letter of recommendation from the floor. Я поднял с пола рекомендательное письмо.
"Make your goodness to me complete," I said. - Проявите снова вашу доброту ко мне, - сказал я.
"Don't mortify me by refusing to take my letter." - Не оскорбляйте меня отказом принять мое письмо.
"I will take your letter," she answered, quietly. - Я возьму, - ответила она спокойно.
"Thank you for writing it. - Благодарю вас.
Leave me now, please. Но теперь уйдите, пожалуйста.
Good-night." Доброй ночи!
I left her, pale and sad, with my letter in her hand. Я оставил ее бледную, грустную, с моим письмом в руках.
I left her, with my mind in a tumult of contending emotions, which gradually resolved themselves into two master-feelings as I walked on: Love, that adored her more fervently than ever; and Hope, that set the prospect before me of seeing her again on the next day. Я ушел от нее волнуемый самыми разнородными впечатлениями, которые постепенно перешли в два преобладающих чувства: любовь, пламеннее прежней, и надежду увидеть ее опять на следующий день.
CHAPTER XII. THE DISASTERS OF MRS. VAN BRANDT. Глава XII ИСПЫТАНИЯ МИСТРИС ВАН БРАНДТ
A MAN who passes his evening as I had passed mine, may go to bed afterward if he has nothing better to do. Человек, который так провел вечер, как я, волен лечь спать, если ему нечего делать.
But he must not rank among the number of his reasonable anticipations the expectation of getting a night's rest. Но он отнюдь не может разумно рассчитывать на сон.
The morning was well advanced, and the hotel was astir, before I at last closed my eyes in slumber. Было утро, и в гостинице зашевелились, когда я наконец заснул.
When I awoke, my watch informed me that it was close on noon. Проснувшись, я увидел, что уже скоро полдень на моих часах.
I rang the bell. Я позвонил.
My servant appeared with a letter in his hand. Вошел мой слуга с письмом в руках.
It had been left for me, three hours since, by a lady who had driven to the hotel door in a carriage, and had then driven away again. Дама, приезжавшая в карете, оставила его часа три назад.
The man had found me sleeping when he entered my bed-chamber, and, having received no orders to wake me overnight, had left the letter on the sitting-room table until he heard my bell. Я спал, когда он входил ко мне, между тем накануне он не получал приказания будить меня и потому оставил письмо в гостиной на столе, пока не услышал моего звонка.
Easily guessing who my correspondent was, I opened the letter. Угадав тотчас, кто моя корреспондентка, я распечатал письмо.
An inclosure fell out of it-to which, for the moment, I paid no attention. Что то вложенное в конверт выпало, но я не обратил внимания. Все мои мысли были сосредоточены на самом письме.
I turned eagerly to the first lines. Я прочел с нетерпением первые строки.
They announced that the writer had escaped me for the second time: early that morning she had left Edinburgh. Они содержали сообщение, что написавшая их ускользнула от меня вторично. Она уехала из Эдинбурга рано поутру.
The paper inclosed proved to be my letter of introduction to the dressmaker returned to me. Листок, вложенный в конверт, оказался моим рекомендательным письмом к модистке, которое мне возвращали.
I was more than angry with her-I felt her second flight from me as a downright outrage. Мало того, что я негодовал на нее, ее вторичное бегство я счел просто личным оскорблением.
In five minutes I had hurried on my clothes and was on my way to the inn in the Canongate as fast as a horse could draw me. В пять минут я был одет и на пути к гостинице на Канонгетской улице мчался в коляске со всей скоростью лошадиного бега.
The servants could give me no information. Прислуга не могла сообщить мне никаких сведений.
Her escape had been effected without their knowledge. Мистрис Ван Брандт уехала без ведома слуг.
The landlady, to whom I next addressed myself, deliberately declined to assist me in any way whatever. Хозяйка, к которой я обратился затем, преспокойно отказалась содействовать мне в трудных поисках.
"I have given the lady my promise," said this obstinate person, "to answer not one word to any question that you may ask me about her. - Я дала слово, - объявила эта упрямая особа, - не отвечать на ваши расспросы о ней.
In my belief, she is acting as becomes an honest woman in removing herself from any further communication with you. Я нахожу, что она действует, как подобает честной женщине, уклоняясь от всякого дальнейшего общения с вами.
I saw you through the keyhole last night, sir. Я следила за вашим поведением в замочную скважину вчера вечером, сэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dve sudby»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dve sudby»

Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x