Dve sudby
Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Dve sudby
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
'There is the end of it, and the sooner the better.' | "Там будет конец всему, и чем скорее, тем лучше". |
"What happened after that, you know as well as I do. | Что случилось после того, вам известно. |
I may get on to the next morning-the morning when I so ungratefully left you at the inn by the river-side. | Я могу перейти к следующему утру - тому утру, когда уехала от вас так неблагодарно из гостиницы на берегу реки. |
"I had but one reason, sir, for going away by the first conveyance that I could find to take me, and this was the fear that Van Brandt might discover me if I remained in Perthshire. | У меня была одна побудительная причина, чтобы уехать с первым экипажем, каким я могла воспользоваться, - и эта причина заключалась в страхе, что Ван Брандт отыщет меня, если я останусь в Перте. |
The letter that he had left on the table was full of expressions of love and remorse, to say nothing of excuses for his infamous behavior to me. | Письмо, оставленное им на столе, было полно выражений любви и раскаяния, не говоря о том, что он умолял меня простить его гнусный поступок со мной. |
He declared that he had been entrapped into a private marriage with a profligate woman when he was little more than a lad. | Он уверял, что будучи еще, так сказать, ребенком, был вовлечен в тайный брак с женщиной распутной. |
They had long since separated by common consent. | Они давно разошлись по обоюдному согласию. |
When he first courted me, he had every reason to believe that she was dead. | Когда он просил моей руки, то имел веский повод считать ее умершей. |
How he had been deceived in this particular, and how she had discovered that he had married me, he had yet to find out. | Как он был введен в заблуждение относительно этого и как она узнала, что он женился на мне, ему надо еще выяснить. |
Knowing her furious temper, he had gone away with her, as the one means of preventing an application to the justices and a scandal in the neighborhood. | Зная ее бешеный нрав, он уезжает с ней, так как это единственное средство избегнуть скандала и привлечения к суду. |
In a day or two he would purchase his release from her by an addition to the allowance which she had already received from him: he would return to me and take me abroad, out of the way of further annoyance. | Через день или два он откупится от нее, прибавив определенную сумму к тому содержанию, которое уже предоставлял ей. Освободившись, он вернется ко мне, и мы поедем за границу, чтобы удалиться от возможных неприятностей. |
I was his wife in the sight of Heaven; I was the only woman he had ever loved; and so on, and so on. | Я жена его перед Богом, я единственная женщина, которую он любил, и так далее, и так далее. |
"Do you now see, sir, the risk that I ran of his discovering me if I remained in your neighborhood? | Вы теперь видите, сэр, какой опасности я подвергалась, если бы он нашел меня, если бы я осталась вблизи от вас. |
The bare thought of it made my flesh creep. | От одной этой мысли мороз продирал меня по коже. |
I was determined never again to see the man who had so cruelly deceived me. | Я твердо решилась никогда больше не видеться с человеком, который обманул меня так жестоко. |
I am in the same mind still-with this difference, that I might consent to see him, if I could be positively assured first of the death of his wife. That is not likely to happen. | И я теперь не изменила своего решения, только в одном случае я соглашусь видеть его: если предварительно вполне удостоверюсь в смерти его жены, чего ожидать нельзя в обозримом будущем. |
Let me get on with my letter, and tell you what I did on my arrival in Edinburgh. | Однако мне надо заканчивать свое письмо и рассказать вам, что я делала по прибытии в Эдинбург. |
"The coachman recommended me to the house in the Canongate where you found me lodging. | Кондуктор указал мне на гостиницу в Канонгетской улице, где вы видели меня. |
I wrote the same day to relatives of my father, living in Glasgow, to tell them where I was, and in what a forlorn position I found myself. | Я написала в тот же день к родственникам моего отца, живущим в Глазго, чтобы сообщить им, где я и в каком отчаянном положении нахожусь. |
"I was answered by return of post. | Я получила ответ с первой почтой. |
The head of the family and his wife requested me to refrain from visiting them in Glasgow. | Глава семейства и жена его просили меня не ездить к ним в Глазго. |
They had business then in hand which would take them to Edinburgh, and I might expect to see them both with the least possible delay. | Они должны сами быть в Эдинбурге по делу. Я увижу их в самом скором времени. |
"They arrived, as they had promised, and they expressed themselves civilly enough. | Они и приехали, как обещали. Они обошлись со мной довольно любезно. |
Moreover, they did certainly lend me a small sum of money when they found how poorly my purse was furnished. | Кроме того, они дали мне взаймы немного денег, когда узнали, как скудно снабжен мой кошелек. |
But I don't think either husband or wife felt much for me. | Но я все таки сомневаюсь, чтобы муж или жена принимали во мне горячее участие. |
They recommended me, at parting, to apply to my father's other relatives, living in England. | Они советовали, чтобы я обратилась к другим родственникам моего отца, жившим в Англии. |
I may be doing them an injustice, but I fancy they were eager to get me (as the common phrase is) off their hands. | Очень может быть, что я несправедлива к ним, однако, мне сдается, что они сильно желали (как говорится) сбыть меня с рук. |
"The day when the departure of my relatives left me friendless was also the day, sir, when I had that dream or vision of you which I have already related. | В тот день, когда я, по отъезду моих родственников, осталась одинокой среди чужих, в тот самый день, сэр, вы и приснились мне или представились в видении, которое я уже описывала. |
I lingered on at the house in the Canongate, partly because the landlady was kind to me, partly because I was so depressed by my position that I really did not know what to do next. | В гостинице я пробыла все это время отчасти потому, что хозяйка была добра ко мне, отчасти потому, что я была совершенно убита своим положением и, право, не знала, куда мне деваться. |
"In this wretched condition you discovered me on that favorite walk of mine from Holyrood to Saint Anthony's Well. | В этом то убийственном настроении вы застали меня во время любимой моей прогулки от Холирудского дворца к источнику Св. Антония. |
Believe me, your kind interest in my fortunes has not been thrown away on an ungrateful woman. | Поверьте мне, ваше доброе участие не было затрачено напрасно на женщину неблагодарную. |
I could ask Providence for no greater blessing than to find a brother and a friend in you. | Найти такого брата или друга, как вы, было бы величайшим счастьем, о каком я могла молить Провидение. |
You have yourself destroyed that hope by what you said and did when we were together in the parlor. | Вы сами уничтожили эту надежду тем, что сказали и сделали, когда мы были одни в гостиной. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Dve sudby»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.