Dve sudby

Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I sent the maid on before to show her into the sitting-room, and I followed to receive my visitor as soon as I had made myself tidy. Я послала девушку вперед, чтобы проводить незнакомку в гостиную, а сама пошла вслед за ней принять посетительницу, как только успею немного приодеться.
She was a dreadful woman, with a flushed, fiery face and impudent, bright eyes. Г остья внешне была некрасивая женщина с красным, злым лицом и наглыми, блестящими глазами.
'Are you Mrs. Van Brandt?' she said. - Вы мистрис Ван Брандт? - спросила она.
I answered, 'Yes.' - Да я, - последовал мой ответ.
'Are you really married to him?' she asked me. - И вы действительно обвенчаны с ним? -спросила она опять.
That question (naturally enough, I think) upset my temper. I said, Вопрос (довольно естественно, кажется) рассердил меня.
'How dare you doubt it?' - Как вы смеете сомневаться? - вскричала я.
She laughed in my face. Она захохотала мне прямо в лицо.
' Send for Van Brandt,' she said. - Пошлите за Ван Брандтом, - сказала она.
I went out into the passage and called him down from the room upstairs in which he was writing. Я вышла на площадку лестницы и позвала мужа, который сидел в комнате наверху и что то писал.
'Ernest,' I said, 'here is a person who has insulted me. - Эрнест! - окликнула я его.
Come down directly.' - Спустись скорее, тут явилась особа, которая оскорбила меня.
He left his room the moment he heard me. - Он вышел тотчас, когда услышал мой голос.
The woman followed me out into the passage to meet him. Незнакомая женщина последовала за мной на площадку, чтобы встретить его.
She made him a low courtesy. Она низко присела перед ним.
He turned deadly pale the moment he set eyes on her. Он побледнел как смерть, когда увидел ее.
That frightened me. Это перепугало меня.
I said to him, 'For God's sake, what does this mean?' - Скажите, ради Бога, что это значит? - обратилась я к нему.
He took me by the arm, and he answered: Он взял меня за руку и ответил:
' You shall know soon. - Скоро узнаешь.
Go back to your gardening, and don't return to the house till I send for you.' Вернись поработай в сад и не приходи в дом, пока я не пошлю за тобой.
His looks were so shocking, he was so unlike himself, that I declare he daunted me. - Он имел такой расстроенный вид и так мало походил на себя, что положительно навел на меня страх.
I let him take me as far as the garden door. Я позволила ему проводить меня в сад.
He squeezed my hand. У двери он пожал мне руку и шепнул;
'For my sake, darling,' he whispered, 'do what I ask of you.' - Сделай для меня то, о чем я тебя прошу, моя возлюбленная.
I went into the garden and sat me down on the nearest bench, and waited impatiently for what was to come. - Я прошлась по саду и села на ближайшую скамейку, ожидая, что из всего этого выйдет.
"How long a time passed I don't know. Сколько времени прошло, я не знаю.
My anxiety got to such a pitch at last that I could bear it no longer. Мучительное беспокойство возросло во мне до такой степени, что я наконец не смогла выносить этого дольше.
I ventured back to the house. Я решилась вернуться в дом.
"I listened in the passage, and heard nothing. Я прислушивалась у входа и ничего не слышала.
I went close to the parlor door, and still there was silence. Я подошла к самой двери гостиной, все то же безмолвие.
I took courage, and opened the door. Я собралась с духом и отворила дверь.
"The room was empty. Комната была пуста.
There was a letter on the table. На столе лежало письмо.
It was in my husband's handwriting, and it was addressed to me. Почерк был моего мужа и адресовано на мое имя.
I opened it and read it. Я распечатала его и прочла.
The letter told me that I was deserted, disgraced, ruined. Из этого письма я узнала, что брошена, опозорена, несчастна.
The woman with the fiery face and the impudent eyes was Van Brandt's lawful wife. Женщина со злым лицом и наглым взором была законная жена Ван Брандта.
She had given him his choice of going away with her at once or of being prosecuted for bigamy. Она предоставила ему выбор уехать с ней тотчас или подвергнуться суду за двоеженство.
He had gone away with her-gone, and left me. Он уехал с ней - уехал и бросил меня.
"Remember, sir, that I had lost both father and mother. Вспомните, сэр, что я лишилась и матери, и отца.
I had no friends. Я не имела друзей.
I was alone in the world, without a creature near to comfort or advise me. Я осталась совершенно одна на свете, не было у меня ни души, чтобы утешить меня или что то посоветовать мне.
And please to bear in mind that I have a temper which feels even the smallest slights and injuries very keenly. Заметьте при этом, что, по свойству моего характера, я глубоко чувствую малейшее пренебрежение или оскорбление.
Do you wonder at what I had it in my thoughts to do that evening on the bridge? Удивитесь ли вы теперь, что мне пришло в голову то, что я сделала вечером на мосту?
"Mind this: I believe I should never have attempted to destroy myself if I could only have burst out crying. Одно прошу принять в соображение. Никогда бы я не покусилась на свою жизнь, если бы могла зарыдать.
No tears came to me. Слезы не текли.
A dull, stunned feeling took hold like a vise on my head and on my heart. Тупое чувство оцепенения сдавило мне голову и сердце точно тисками.
I walked straight to the river. Я пошла прямо к реке.
I said to myself, quite calmly, as I went along, Дорогой я говорила себе вполне хладнокровно:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dve sudby»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dve sudby»

Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x