Dve sudby
Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Dve sudby
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I first astonished the people at the hotel by ordering all further inquiries after the missing Mrs. Van Brandt to be stopped; and then I opened my writing desk and wrote to tell my mother frankly and fully of my new plans. | Сперва я поразил людей в гостинице, прекратив всякие дальнейшие розыски скрывшейся мистрис Ван Брандт, а потом я отпер ящик с письменными принадлежностями и сообщил мои новые планы матери очень откровенно и подробно. |
The answer arrived by return of post. | Ответ ее пришел с первой почтой. |
To my surprise and delight, my good mother was not satisfied with only formally approving of my new resolution. | К изумлению моему и радости, моя добрая мать положительно одобряла мое решение. |
With an energy which I had not ventured to expect from her, she had made all her arrangements for leaving home, and had started for Edinburgh to join me as my traveling companion. | Не довольствуясь этим, с энергией, которой я не ожидал от нее, она сама приготовилась к отъезду и была уже на дороге к Эдинбургу, чтобы сопутствовать мне. |
"You shall not go away alone, George," she wrote, "while I have strength and spirits to keep you company." | "Ты не будешь один, Джордж (писала она), когда я имею достаточно силы и бодрости, чтобы путешествовать с тобой". |
In three days from the time when I read those words our preparations were completed, and we were on our way to the Continent. | Через три дня после того, как я прочел эти строки, наши приготовления были закончены и мы отправились на европейский материк. |
CHAPTER XIII. NOT CURED YET. | Глава XIII ЕЩЕ НЕ ИЗЛЕЧЕН |
WE visited France, Germany, and Italy; and we were absent from England nearly two years. | Мы посетили Францию, Германию и Италию. Наше отсутствие в Англии продолжалось около двух лет. |
Had time and change justified my confidence in them? | Оправдалось ли мое доверие к времени и перемене? |
Was the image of Mrs. Van Brandt an image long since dismissed from my mind? | Изгладился ли образ мистрис Ван Брандт из моих мыслей? |
No! | Нет! |
Do what I might, I was still (in the prophetic language of Dame Dermody) taking the way to reunion with my kindred spirit in the time to come. | Что бы ни делал (говоря прорицательным языком бабушки Дермоди), все я был на пути к соединению с моим родственным духом. |
For the first two or three months of our travels I was haunted by dreams of the woman who had so resolutely left me. | Первые два - три месяца нашего путешествия меня преследовала в моих снах женщина, которая так решительно оставила меня. |
Seeing her in my sleep, always graceful, always charming, always modestly tender toward me, I waited in the ardent hope of again beholding the apparition of her in my waking hours-of again being summoned to meet her at a given place and time. | Видя ее во сне всегда любезной, всегда очаровательной, всегда скромной и нежной, я ждал с пламенной надеждой в душе, что ее призрак представится мне опять наяву.., что я опять буду призван на свидание с ней в данном месте и в данный час. |
My anticipations were not fulfilled; no apparition showed itself. | Мое ожидание не сбылось: никакого видения мне не являлось. |
The dreams themselves grew less frequent and less vivid and then ceased altogether. | И сны даже становились реже и менее явственны. |
Was this a sign that the days of her adversity were at an end? | Служило ли это признаком, что дни испытания для нее прошли? |
Having no further need of help, had she no further remembrance of the man who had tried to help her? | Не нуждаясь больше в помощи, неужели она забыла того человека, который хотел оказать ей помощь? |
Were we never to meet again? | Разве нам уже не суждено больше увидеться? |
I said to myself: "I am unworthy of the name of man if I don't forget her now!" | "Я не могу называться мужчиной, если не забуду ее теперь!" - повторял я себе. |
She still kept her place in my memory, say what I might. | Однако что я ни говорил, воспоминание о ней все занимало свое прежнее место в моей жизни. |
I saw all the wonders of Nature and Art which foreign countries could show me. | Я осмотрел все чудеса природы и искусства, какие мог увидеть в разных чужих странах. |
I lived in the dazzling light of the best society that Paris, Rome, Vienna could assemble. | Я жил среди ослепительного блеска лучшего общества в Париже, Риме, Вене. |
I passed hours on hours in the company of the most accomplished and most beautiful women whom Europe could produce-and still that solitary figure at Saint Anthony's Well, those grand gray eyes that had rested on me so sadly at parting, held their place in my memory, stamped their image on my heart. | Я проводил долгие часы в беседе с самыми образованными и прелестными женщинами в Европе, однако, тем не менее одинокий образ женщины у источника Святого Антония, с большими серыми глазами, которые так грустно смотрели на меня при расставании, оставался в моем сердце запечатленным неизгладимо. |
Whether I resisted my infatuation, or whether I submitted to it, I still longed for her. | Противился ли я моей страсти или поддавался ей, я одинаково жаждал увидеть предмет ее. |
I did all I could to conceal the state of my mind from my mother. | Я делал все, чтобы скрывать это душевное состояние от моей матери. |
But her loving eyes discovered the secret: she saw that I suffered, and suffered with me. | Но ее любящие глаза открыли тайну. Она видела, что я страдаю, и страдала вместе со мной. |
More than once she said: | Она говорила неоднократно: |
"George, the good end is not to be gained by traveling; let us go home." | - Право, Джордж, путешествие не принесет никакой пользы, давай лучше вернемся домой. |
More than once I answered, with the bitter and obstinate resolution of despair: "No. | - Нет, посмотрим еще на новые народы и на новые места, - возражал я на это. |
Let us try more new people and more new scenes." It was only when I found her health and strength beginning to fail under the stress of continual traveling that I consented to abandon the hopeless search after oblivion, and to turn homeward at last. | Только тогда, когда я увидел, что и здоровье, и силы стали ей изменять от утомительных постоянных переездов, я согласился бросить безнадежные поиски забвения и наконец вернуться на родину. |
I prevailed on my mother to wait and rest at my house in London before she returned to her favorite abode at the country-seat in Perthshire. | Я уговорил матушку остановиться для отдыха в моем лондонском доме, прежде чем она отправится на свое любимое местожительство, имение в Пертшире. |
It is needless to say that I remained in town with her. | Разумеется, я остался в Лондоне с ней. |
My mother now represented the one interest that held me nobly and endearingly to life. | Она была теперь единственным звеном, которое привязывало меня к жизни чувством, и благородным, и нежным. |
Politics, literature, agriculture-the customary pursuits of a man in my position-had none of them the slightest attraction for me. | Политика, литература, агрономия, обыкновенные занятия человека в моем положении, не имели для меня никакой привлекательности. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Dve sudby»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.