Dve sudby

Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We had arrived in London at what is called "the height of the season." Мы прибыли в Лондон, как говорится, "в самый разгар сезона".
Among the operatic attractions of that year-I am writing of the days when the ballet was still a popular form of public entertainment-there was a certain dancer whose grace and beauty were the objects of universal admiration. В числе театральных сенсаций в том году, я говорю о времени, когда балет был еще любимым видом общественных увеселений, была танцовщица, красота и грация которой вызывали всеобщий восторг.
I was asked if I had seen her, wherever I went, until my social position, as the one man who was indifferent to the reigning goddess of the stage, became quite unendurable. Куда бы я ни показывался, меня осаждали вопросами, видел ли я ее. Мое положение в обществе, как человека равнодушного к царствующей богине подмостков, стало наконец просто невыносимо.
On the next occasion when I was invited to take a seat in a friend's box, I accepted the proposal; and (far from willingly) I went the way of the world-in other words, I went to the opera. Убедившись в этом, я принял первое же приглашение в ложу хороших знакомых и (далеко не охотно) сделал то же, что и все другие, - я поехал в оперу.
The first part of the performance had concluded when we got to the theater, and the ballet had not yet begun. Первая часть представления только что кончилась, когда мы вошли в театр, а балет еще не начинался.
My friends amused themselves with looking for familiar faces in the boxes and stalls. Мои знакомые занялись осмотром партера и лож, отыскивая знакомые лица.
I took a chair in a corner and waited, with my mind far away from the theater, from the dancing that was to come. Я сел на стул в уголке и ждал, блуждая мыслями далеко от театра и предстоящего балета.
The lady who sat nearest to me (like ladies in general) disliked the neighborhood of a silent man. Дама, сидевшая ближе всех ко мне (как свойственно дамам вообще), нашла неприятным соседство человека, который молчит.
She determined to make me talk to her. Она вознамерилась заставить меня разговориться.
"Do tell me, Mr. Germaine," she said. "Did you ever see a theater anywhere so full as this theater is to-night?" - Скажите, мистер Джермень, - обратилась она ко мне, - видели вы где нибудь театр такой полный, как этот сегодня?
She handed me her opera-glass as she spoke. Она подала мне с этим словами свою зрительную трубу.
I moved to the front of the box to look at the audience. Я прошел вперед, чтобы осмотреть публику.
It was certainty a wonderful sight. Бесспорно, зрелище представлялось удивительное.
Every available atom of space (as I gradually raised the glass from the floor to the ceiling of the building) appeared to be occupied. Каждое малейшее пространство, каким, по видимому, можно было воспользоваться, было занято (когда я постепенно обводил зрительной трубой все ярусы, от партера до райка).
Looking upward and upward, my range of view gradually reached the gallery. Поднимая все выше и выше трубу, я наконец достиг уровня галереи.
Even at that distance, the excellent glass which had been put into my hands brought the faces of the audience close to me. Даже на этом громадном расстоянии превосходные стекла показывали мне лица зрителей, точно они были поблизости.
I looked first at the persons who occupied the front row of seats in the gallery stalls. Сперва я осмотрел сидящих в первом ряду в галерее.
Moving the opera-glass slowly along the semicircle formed by the seats, I suddenly stopped when I reached the middle. Потом, медленно обводя трубой полукруг, образуемый скамьями, я вдруг остановился на самой середине.
My heart gave a great leap as if it would bound out of my body. Сердце забилось у меня в груди, словно готово было из нее выскочить.
There was no mistaking that face among the commonplace faces near it. Мог ли я не узнать это лицо среди серых лиц вокруг него?
I had discovered Mrs. Van Brandt! Я увидел мистрис Ван Брандт!
She sat in front-but not alone. Она сидела впереди, но не одна.
There was a man in the stall immediately behind her, who bent over her and spoke to her from time to time. Место за ней было занято мужчиной, который по временам наклонялся к ней и говорил с ней.
She listened to him, so far as I could see, with something of a sad and weary look. Она слушала его, насколько я мог судить, с видом довольно грустным и утомленным.
Who was the man? Кто был тот мужчина?
I might, or might not, find that out. Узнаю я это или нет?
Under any circumstances, I determined to speak to Mrs. Van Brandt. Во всяком случае я твердо решил поговорить с мистрис Ван Брандт.
The curtain rose for the ballet. Занавес поднялся для начала балета.
I made the best excuse I could to my friends, and instantly left the box. Я извинился, как умел, перед знакомыми и немедленно вышел из ложи.
It was useless to attempt to purchase my admission to the gallery. Бесполезно было пытаться купить место в галерее.
My money was refused. Денег моих не взяли.
There was not even standing room left in that part of the theater. В этой части театра не было даже места стоять.
But one alternative remained. Мне оставалось одно.
I returned to the street, to wait for Mrs. Van Brandt at the gallery door until the performance was over. Я вернулся на улицу, подождать мистрис Ван Брандт у дверей галереи, пока кончится представление.
Who was the man in attendance on her-the man whom I had seen sitting behind her, and talking familiarly over her shoulder? Кто был с ней, этот человек, сидевший за ней и фамильярно разговаривавший с ней через плечо?
While I paced backward and forward before the door, that one question held possession of my mind, until the oppression of it grew beyond endurance. I went back to my friends in the box, simply and solely to look at the man again. What excuses I made to account for my strange conduct I cannot now remember. Пока я ходил взад и вперед перед дверью, этот один вопрос владел моей душой, так что наконец я вышел из терпения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dve sudby»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dve sudby»

Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x