Dve sudby

Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Armed once more with the lady's opera-glass (I borrowed it and kept it without scruple), I alone, of all that vast audience, turned my back on the stage, and riveted my attention on the gallery stalls. Взяв дамскую зрительную трубу (я выпросил и без всякой совести оставил ее себе), я, единственный из всех этих многочисленных зрителей, повернулся спиной к сцене и приковал свое внимание к галерее.
There he sat, in his place behind her, to all appearance spell-bound by the fascinations of the graceful dancer. Он сидел позади меня, по всему видимому, очарованный прелестной танцовщицей.
Mrs. Van Brandt, on the contrary, seemed to find but little attraction in the spectacle presented by the stage. Мистрис Ван Брандт, напротив, как будто находила мало привлекательности в зрелище, представляемом на сцене.
She looked at the dancing (so far as I could see) in an absent, weary manner. Она смотрела на танцы (насколько я мог заметить) рассеянно и уныло.
When the applause broke out in a perfect frenzy of cries and clapping of hands, she sat perfectly unmoved by the enthusiasm which pervaded the theater. Когда одобрение выражалось криками и рукоплесканиями, она сидела, относясь совершенно равнодушно к энтузиазму, господствовавшему в театре.
The man behind her (annoyed, as I supposed, by the marked indifference which she showed to the performance) tapped her impatiently on the shoulder, as if he thought that she was quite capable of falling asleep in her stall. Человек, сидевший позади нее, нетерпеливо хлопнул ее по плечу, словно считал ее способной заснуть на стуле.
The familiarity of the action-confirming the suspicion in my mind which had already identified him with Van Brandt-so enraged me that I said or did something which obliged one of the gentlemen in the box to interfere. Фамильярность этого поступка, подтверждавшая мое подозрение, что это Ван Брандт, так взбесила меня, что я сделал или сказал что то, заставившее одного из мужчин в ложе шепнуть мне:
"If you can't control yourself," he whispered, "you had better leave us." - Если вы не можете удержаться, лучше бы вам оставить нас.
He spoke with the authority of an old friend. Он говорил на правах старого друга.
I had sense enough left to take his advice, and return to my post at the gallery door. У меня осталось достаточно здравого смысла, чтобы послушаться его совета и вернуться на свое место к двери галереи.
A little before midnight the performance ended. Незадолго до полуночи представление закончилось.
The audience began to pour out of the theater. Зрители начали выходить из театра.
I drew back into a corner behind the door, facing the gallery stairs, and watched for her. Я встал в углу за дверью, напротив лестницы, и поджидал ее.
After an interval which seemed to be endless, she and her companion appeared, slowly descending the stairs. Спустя некоторое время, которое показалось мне бесконечным, она и ее спутник показались, медленно спускаясь по лестнице.
She wore a long dark cloak; her head was protected by a quaintly shaped hood, which looked (on her) the most becoming head-dress that a woman could wear. На ней был широкий темный плащ, голова закрыта капюшоном оригинальной формы, показавшимся мне на ней самым красивым женским головным убором.
As the two passed me, I heard the man speak to her in a tone of sulky annoyance. Когда они оба прошли мимо меня, я услышал, как мужчина заговорил с ней тоном угрюмой досады:
"It's wasting money," he said, "to go to the expense of taking you to the opera." - Брать тебя в оперу значит только напрасно тратить деньги.
"I am not well," she answered with her head down and her eyes on the ground. - Я нездорова, - ответила она, опустив голову и потупив глаза.
"I am out of spirits to-night." - Я сегодня не в духе.
"Will you ride home or walk?" - Ты хочешь ехать или идти домой?
"I will walk, if you please." - Пожалуйста, пойдем пешком.
I followed them unperceived, waiting to present myself to her until the crowd about them had dispersed. Я шел за ними незаметно, ожидая момента, чтобы представиться ей, когда толпа разойдется.
In a few minutes they turned into a quiet by-street. Через несколько минут они повернули в тихую боковую улицу.
I quickened my pace until I was close at her side, and then I took off my hat and spoke to her. Я ускорил свои шаги, подошел к ним, снял шляпу и заговорил с ней.
She recognized me with a cry of astonishment. Она вскрикнула от удивления, узнав меня.
For an instant her face brightened radiantly with the loveliest expression of delight that I ever saw on any human countenance. С минуту ее лицо осветилось прелестнейшим выражением восторга, какое я когда либо видел на человеческом лице.
The moment after, all was changed. Минуту спустя все изменилось.
The charming features saddened and hardened. Очаровательные глаза затуманились, и черты лица посуровели.
She stood before me like a woman overwhelmed by shame-without uttering a word, without taking my offered hand. Она стояла передо мной как женщина, отягченная стыдом, не произнося ни слова, и не пожала моей протянутой руки.
Her companion broke the silence. Ее спутник прервал молчание.
"Who is this gentleman?" he asked, speaking in a foreign accent, with an under-bred insolence of tone and manner. - Кто этот господин? - спросил он наглым тоном с заметным иностранным акцентом и бесцеремонно рассматривая меня.
She controlled herself the moment he addressed her. Она переборола себя, как только он обратился к ней.
"This is Mr. Germaine," she answered: "a gentleman who was very kind to me in Scotland." - Это мистер Джермень, - ответила она.
She raised her eyes for a moment to mine, and took refuge, poor soul, in a conventionally polite inquiry after my health. - Господин, который был очень добр ко мне в Шотландии. Она подняла глаза на меня и ограничилась, бедняжка, вежливым вопросом о моем здоровье.
"I hope you are quite well, Mr. Germaine," said the soft, sweet voice, trembling piteously. - Я надеюсь, что вы совершенно здоровы, мистер Джермень, - сказала она нежным и мягким голосом, жалко дрожа.
I made the customary reply, and explained that I had seen her at the opera. Я вежливо ответил и объяснил, что видел ее в опере.
"Are you staying in London?" I asked. - Вы живете в Лондоне? - спросил я.
"May I have the honor of calling on you?" - Могу я иметь честь навестить вас?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dve sudby»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dve sudby»

Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x