Dve sudby

Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Will anybody find excuses for me? Найдет ли кто нибудь для меня извинение?
Those rare persons who have been in love, and who have not completely forgotten it yet, may perhaps find excuses for me. Те немногие лица, которые были влюблены и не забыли еще этого, пожалуй, отнесутся ко мне снисходительно.
It matters little; I don't deserve them. Все равно, я не стою их снисхождения.
I handed her the open letter to read. Я подал ей прочесть несложенное письмо.
She blushed delightfully; she cast one tenderly grateful look at me, which I remembered but too well for many and many an after-day. Она очаровательно покраснела.., и на меня бросила нежный, признательный взгляд, который остался у меня в памяти надолго.
The next moment, to my astonishment, this changeable creature changed again. Вдруг, к изумлению моему, эта переменчивая особа опять поддалась другому настроению.
Some forgotten consideration seemed to have occurred to her. Она как будто вспомнила что то.
She turned pale; the soft lines of pleasure in her face hardened, little by little; she regarded me with the saddest look of confusion and distress. Бледность покрыла ее лицо, мягкие линии, приданные ее чертам удовольствием от прочитанного, становились мало помалу резче, она поглядела на меня с самым печальным видом, смущенная и страдающая.
Putting the letter down before me on the table, she said, timidly: Положив мое письмо назад на стол, она сказала робко:
"Would you mind adding a postscript, sir?" - Не потрудитесь ли вы прибавить несколько строк?
I suppressed all appearance of surprise as well as I could, and took up the pen again. Я скрыл свое изумление и снова взялся за перо.
"Would you please say," she went on, "that I am only to be taken on trial, at first? - Пожалуйста, припишите, - продолжала она, -чтобы меня сначала взяли на испытание.
I am not to be engaged for more"-her voice sunk lower and lower, so that I could barely hear the next words-"for more than three months, certain." Я не могу принять обязательства на срок свыше... (ее голос становился все тише и тише, так что я с трудом расслышал последние слова) трех месяцев, чтобы не изменить ему.
It was not in human nature-perhaps I ought to say it was not in the nature of a man who was in my situation-to refrain from showing some curiosity, on being asked to supplement a letter of recommendation by such a postscript as this. Не свойственно было бы человеческой натуре, вернее сказать, человеку в моем положении, воздержаться от выражения любопытства, когда его просили приписать такой постскриптум к рекомендательному письму.
"Have you some other employment in prospect?" I asked. - Разве у вас есть в виду другое занятие? -осведомился я.
"None," she answered, with her head down, and her eyes avoiding mine. - Никакого, - ответила она, не поднимая головы, и глаза ее избегали моего взора.
An unworthy doubt of her-the mean offspring of jealousy-found its way into my mind. Недостойное сомнение в ней, низкое порождение ревности, прокралось мне в душу.
"Have you some absent friend," I went on, "who is likely to prove a better friend than I am, if you only give him time?" - Может быть, у вас есть отсутствующий друг, -продолжал я, - который должен оказаться лучшим другом, чем я, только бы представить ему время приехать?
She lifted her noble head. Она подняла голову.
Her grand, guileless gray eyes rested on me with a look of patient reproach. Ее большие, невинные серые глаза остановились на мне с терпеливым укором.
"I have not got a friend in the world," she said. - У меня нет ни одного друга на свете, - сказала она.
"For God's sake, ask me no more questions to-night!" - Ради Бога, не расспрашивайте меня больше сегодня!
I rose and gave her the letter once more-with the postscript added, in her own words. Я встал и снова подал ей письмо с требуемой припиской в ее собственных выражениях.
We stood together by the table; we looked at each other in a momentary silence. Мы стояли у стола и глядели друг на друга во время минутного молчания.
"How can I thank you?" she murmured, softly. - Как мне благодарить вас? - прошептала она.
"Oh, sir, I will indeed be worthy of the confidence that you have shown in me!" - Поверьте, я окажусь достойной вашего доверия.
Her eyes moistened; her variable color came and went; her dress heaved softly over the lovely outline of her bosom. Ее глаза стали влажными, легкий румянец то появлялся, то исчезал, платье слегка поднималось от порывистого дыхания.
I don't believe the man lives who could have resisted her at that moment. Не думаю, чтобы нашелся человек, который был бы способен устоять в эту минуту против ее очарования.
I lost all power of restraint; I caught her in my arms; I whispered, Я лишился всякого самообладания. Я обнял ее и прошептал:
"I love you!" - Я люблю вас!
I kissed her passionately. Я страстно поцеловал ее.
For a moment she lay helpless and trembling on my breast; for a moment her fragrant lips softly returned the kiss. С минуту она прижалась бессильная и дрожащая к моей груди, даже ее свежие губы слегка ответили на мой поцелуй.
In an instant more it was over. Еще минута - и все было бы кончено.
She tore herself away with a shudder that shook her from head to foot, and threw the letter that I had given to her indignantly at my feet. Она вырвалась из моих объятий с гневом, который сотряс все ее тело, и в порыве негодования бросила письмо к моим ногам.
"How dare you take advantage of me! - Как вы смеете злоупотреблять моим доверием?
How dare you touch me!" she said. Как вы смеете касаться меня! - вскричала она.
"Take your letter back, sir; I refuse to receive it; I will never speak to you again. - Берите назад ваше письмо.., я не хочу принимать его от вас; вы никогда не услышите от меня ни слова более.
You don't know what you have done. You don't know how deeply you have wounded me. Вы не знаете, что вы наделали, вы не знаете, как глубоко уязвили меня.
Oh!" she cried, throwing herself in despair on a sofa that stood near her, "shall I ever recover my self-respect? shall I ever forgive myself for what I have done to-night?" О! - воскликнула она, бросаясь в отчаянии на диван. - Буду ли я когда нибудь в состоянии уважать себя по прежнему? Прощу ли я себе когда нибудь то, что сделала сегодня вечером?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dve sudby»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dve sudby»

Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x