Dve sudby
Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Dve sudby
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I spoke to you as I might have spoken to my oldest and dearest friend. | Я говорила с вами, как со старым и дорогим другом. |
I said, | Я сказала: |
'Remember me. | "Помни меня. |
Come to me.' | Приди ко мне! " О! |
Oh, I was so ashamed of myself when I came to my senses again, and recollected it. | Как я, стыдилась самой себя, когда очнулась и припомнила все это. |
Was there ever such familiarity-even in a dream-between a woman and a man whom she had only once seen, and then as a perfect stranger?" | Слыханное ли дело такая фамильярность, даже во сне, между женщиной и мужчиной, которого она видела только раз, и то как человека совершенно постороннего? |
"Did you notice how long it was," I asked, "from the time when you lay down on the bed to the time when you found yourself awake again?" | - Заметили вы, - спросил я, - сколько прошло времени с той минуты, когда вы легли, до той, когда проснулись? |
"I think I can tell you," she replied. | - Кажется, я могу определить это, - ответила она. |
"It was the dinner-time of the house (as I said just now) when I went upstairs. | - Было время обеда в гостинице (как я сейчас говорила), когда я пошла наверх прилечь. |
Not long after I had come to myself I heard a church clock strike the hour. | Вскоре после того, как я очнулась, пробили часы. |
Reckoning from one time to the other, it must have been quite three hours from the time when I first lay down to the time when I got up again." | Я посчитала время, и оказалось, что добрых три часа прошло с тех пор, как я легла. |
Was the clew to the mysterious disappearance of the writing to be found here? | В этом ли заключалась разгадка таинственного исчезновения написанных слов? |
Looking back by the light of later discoveries, I am inclined to think that it was. | Оглядываясь назад в свете позднейших открытий, я склонен думать, что тем и следует объяснять его. |
In three hours the lines traced by the apparition of her had vanished. | По прошествии трех часов строки, написанные призраком, исчезли. |
In three hours she had come to herself, and had felt ashamed of the familiar manner in which she had communicated with me in her sleeping state. | По прошествии трех часов она пришла в себя и стыдилась своей близости со мной во сне. |
While she had trusted me in the trance-trusted me because her spirit was then free to recognize my spirit-the writing had remained on the page. | Пока она доверилась мне в состоянии, подобном каталепсии , - доверилась потому, что ее дух, освобожденный от телесных оков, узнавал мой дух, слова оставались на бумаге. |
When her waking will counteracted the influence of her sleeping will, the writing disappeared. | Когда же ее воля наяву стала противодействовать влиянию ее воли во сне, слова исчезли. |
Is this the explanation? | Это ли настоящее объяснение? |
If it is not, where is the explanation to be found? | А если нет, то где искать его? |
We walked on until we reached that part of the Canongate street in which she lodged. | Мы дошли до той части Канонгетской улицы, где она жила. |
We stopped at the door. | Мы остановились у двери. |
CHAPTER XI. THE LETTER OF INTRODUCTION. | Глава XI РЕКОМЕНДАТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО |
I LOOKED at the house. | Я взглянул на дом. |
It was an inn, of no great size, but of respectable appearance. | Это была гостиница, небольшая, но, по видимому, приличная. |
If I was to be of any use to her that night, the time had come to speak of other subjects than the subject of dreams. | Если мне суждено оказать ей услугу в эту ночь, то пора было завести речь о чем то другом, кроме снов. |
"After all that you have told me," I said, "I will not ask you to admit me any further into your confidence until we meet again. | - После всего, что вы сказали, - начал я, - не смею просить вас о большем доверии до следующего свидания. |
Only let me hear how I can relieve your most pressing anxieties. What are your plans? | Только позвольте мне узнать одно - как я могу облегчить самые гнетущие ваши заботы в настоящее время? |
Can I do anything to help them before you go to rest to-night?" | Нельзя ли мне помочь вам чем нибудь, прежде чем мы разойдемся на ночь? |
She thanked me warmly, and hesitated, looking up the street and down the street in evident embarrassment what to say next. | Она горячо поблагодарила меня и заколебалась, взглянула в один конец улицы, потом в другой и, очевидно, не знала, что сказать. |
"Do you propose staying in Edinburgh?" I asked. | - Вы намерены остаться в Эдинбурге? - спросил я. |
"Oh no! | - О! |
I don't wish to remain in Scotland. | Нет, я не хочу оставаться в Шотландии. |
I want to go much further away. I think I should do better in London; at some respectable milliner's, if I could be properly recommended. | Мне надо уехать дальше.., я думаю, мне лучше быть в Лондоне, в каком нибудь хорошем модном магазине, если бы меня порекомендовали. |
I am quick at my needle, and I understand cutting out. | Я шью быстро и кроить умею. |
Or I could keep accounts, if-if anybody would trust me." | И расчеты я могу вести, если бы кто оказал мне доверие... |
She stopped, and looked at me doubtingly, as if she felt far from sure, poor soul, of winning my confidence to begin with. | * * * Она вдруг остановилась и посмотрела на меня в недоумении, точно она сомневалась, бедняжка, в моем доверии для первого знакомства! |
I acted on that hint, with the headlong impetuosity of a man who was in love. | С опрометчивостью человека влюбленного, я тотчас ухватился за этот намек. |
"I can give you exactly the recommendation you want," I said, "whenever you like. | - Я могу дать вам именно такую рекомендацию, какую вы желаете, - сказал я. - В любое время. |
Now, if you would prefer it." | Сейчас, если вы захотите это. |
Her charming features brightened with pleasure. | Ее пленительное лицо просияло от удовольствия. |
"Oh, you are indeed a friend to me!" she said, impulsively. | - О, вы мне действительно друг! - воскликнула она горячо. |
Her face clouded again-she saw my proposal in a new light. | Но выражение ее лица внезапно омрачилось - она взглянула на мое предложение в ином свете. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Dve sudby»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.