Dve sudby

Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I spoke to you as I might have spoken to my oldest and dearest friend. Я говорила с вами, как со старым и дорогим другом.
I said, Я сказала:
'Remember me. "Помни меня.
Come to me.' Приди ко мне! " О!
Oh, I was so ashamed of myself when I came to my senses again, and recollected it. Как я, стыдилась самой себя, когда очнулась и припомнила все это.
Was there ever such familiarity-even in a dream-between a woman and a man whom she had only once seen, and then as a perfect stranger?" Слыханное ли дело такая фамильярность, даже во сне, между женщиной и мужчиной, которого она видела только раз, и то как человека совершенно постороннего?
"Did you notice how long it was," I asked, "from the time when you lay down on the bed to the time when you found yourself awake again?" - Заметили вы, - спросил я, - сколько прошло времени с той минуты, когда вы легли, до той, когда проснулись?
"I think I can tell you," she replied. - Кажется, я могу определить это, - ответила она.
"It was the dinner-time of the house (as I said just now) when I went upstairs. - Было время обеда в гостинице (как я сейчас говорила), когда я пошла наверх прилечь.
Not long after I had come to myself I heard a church clock strike the hour. Вскоре после того, как я очнулась, пробили часы.
Reckoning from one time to the other, it must have been quite three hours from the time when I first lay down to the time when I got up again." Я посчитала время, и оказалось, что добрых три часа прошло с тех пор, как я легла.
Was the clew to the mysterious disappearance of the writing to be found here? В этом ли заключалась разгадка таинственного исчезновения написанных слов?
Looking back by the light of later discoveries, I am inclined to think that it was. Оглядываясь назад в свете позднейших открытий, я склонен думать, что тем и следует объяснять его.
In three hours the lines traced by the apparition of her had vanished. По прошествии трех часов строки, написанные призраком, исчезли.
In three hours she had come to herself, and had felt ashamed of the familiar manner in which she had communicated with me in her sleeping state. По прошествии трех часов она пришла в себя и стыдилась своей близости со мной во сне.
While she had trusted me in the trance-trusted me because her spirit was then free to recognize my spirit-the writing had remained on the page. Пока она доверилась мне в состоянии, подобном каталепсии , - доверилась потому, что ее дух, освобожденный от телесных оков, узнавал мой дух, слова оставались на бумаге.
When her waking will counteracted the influence of her sleeping will, the writing disappeared. Когда же ее воля наяву стала противодействовать влиянию ее воли во сне, слова исчезли.
Is this the explanation? Это ли настоящее объяснение?
If it is not, where is the explanation to be found? А если нет, то где искать его?
We walked on until we reached that part of the Canongate street in which she lodged. Мы дошли до той части Канонгетской улицы, где она жила.
We stopped at the door. Мы остановились у двери.
CHAPTER XI. THE LETTER OF INTRODUCTION. Глава XI РЕКОМЕНДАТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО
I LOOKED at the house. Я взглянул на дом.
It was an inn, of no great size, but of respectable appearance. Это была гостиница, небольшая, но, по видимому, приличная.
If I was to be of any use to her that night, the time had come to speak of other subjects than the subject of dreams. Если мне суждено оказать ей услугу в эту ночь, то пора было завести речь о чем то другом, кроме снов.
"After all that you have told me," I said, "I will not ask you to admit me any further into your confidence until we meet again. - После всего, что вы сказали, - начал я, - не смею просить вас о большем доверии до следующего свидания.
Only let me hear how I can relieve your most pressing anxieties. What are your plans? Только позвольте мне узнать одно - как я могу облегчить самые гнетущие ваши заботы в настоящее время?
Can I do anything to help them before you go to rest to-night?" Нельзя ли мне помочь вам чем нибудь, прежде чем мы разойдемся на ночь?
She thanked me warmly, and hesitated, looking up the street and down the street in evident embarrassment what to say next. Она горячо поблагодарила меня и заколебалась, взглянула в один конец улицы, потом в другой и, очевидно, не знала, что сказать.
"Do you propose staying in Edinburgh?" I asked. - Вы намерены остаться в Эдинбурге? - спросил я.
"Oh no! - О!
I don't wish to remain in Scotland. Нет, я не хочу оставаться в Шотландии.
I want to go much further away. I think I should do better in London; at some respectable milliner's, if I could be properly recommended. Мне надо уехать дальше.., я думаю, мне лучше быть в Лондоне, в каком нибудь хорошем модном магазине, если бы меня порекомендовали.
I am quick at my needle, and I understand cutting out. Я шью быстро и кроить умею.
Or I could keep accounts, if-if anybody would trust me." И расчеты я могу вести, если бы кто оказал мне доверие...
She stopped, and looked at me doubtingly, as if she felt far from sure, poor soul, of winning my confidence to begin with. * * * Она вдруг остановилась и посмотрела на меня в недоумении, точно она сомневалась, бедняжка, в моем доверии для первого знакомства!
I acted on that hint, with the headlong impetuosity of a man who was in love. С опрометчивостью человека влюбленного, я тотчас ухватился за этот намек.
"I can give you exactly the recommendation you want," I said, "whenever you like. - Я могу дать вам именно такую рекомендацию, какую вы желаете, - сказал я. - В любое время.
Now, if you would prefer it." Сейчас, если вы захотите это.
Her charming features brightened with pleasure. Ее пленительное лицо просияло от удовольствия.
"Oh, you are indeed a friend to me!" she said, impulsively. - О, вы мне действительно друг! - воскликнула она горячо.
Her face clouded again-she saw my proposal in a new light. Но выражение ее лица внезапно омрачилось - она взглянула на мое предложение в ином свете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dve sudby»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dve sudby»

Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x