Dve sudby

Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I ought to thank you," she said. "And I do. - Мне надо благодарить вас, - сказала она, - и я благодарю.
I am not so ungrateful as I seem. Я не так неблагодарна, как кажусь.
I am not a wicked woman, sir-I was mad with misery when I tried to drown myself. Я не дурная женщина, сэр.., я обезумела от горя, когда хотела утонуть.
Don't distrust me! Не подозревайте меня!
Don't despise me!" Не презирайте меня!
She stopped; I saw the tears on her cheeks. Она остановилась.., я увидел слезы на ее щеках.
With a sudden contempt for herself, she dashed them away. С внезапным презрением к себе она быстро отерла их.
Her whole tone and manner altered once more. Ее обращение и тон вдруг изменились опять.
Her reserve returned; she looked at me with a strange flash of suspicion and defiance in her eyes. Холодность вернулась. Она посмотрела на меня подозрительно и с вызовом в глазах.
"Mind this!" she said, loudly and abruptly, "you were dreaming when you thought you saw me writing. You didn't see me; you never heard me speak. - Знайте одно! - сказала она громко и резко. - Вам снилось, когда вы воображали, что видели меня, вы никогда не слышали меня.
How could I say those familiar words to a stranger like you? Разве могла я сказать человеку незнакомому такие дружеские слова?
It's all your fancy-and you try to frighten me by talking of it as if it was a real thing!" Все одна ваша фантазия.., и вы хотите напугать меня, говоря, как будто это действительно было.
She changed again; her eyes softened to the sad and tender look which made them so irresistibly beautiful. Опять в ней произошла перемена, глаза ее приняли нежное и грустное выражение, которое придавало им неодолимое очарование.
She drew her cloak round her with a shudder, as if she felt the chill of the night air. Она плотнее закуталась в плащ, вздрогнув, как будто почувствовала ночной холод.
"What is the matter with me?" I heard her say to herself. - Что со мной? - прошептала она про себя, однако, я услышал.
"Why do I trust this man in my dreams? - Отчего я верю этому человеку во сне?
And why am I ashamed of it when I wake?" Отчего я стыжусь моего доверия наяву?
That strange outburst encouraged me. Ее странное восклицание ободрило меня.
I risked letting her know that I had overheard her last words. Я рискнул, сказать ей, что подслушал ее последние слова.
"If you trust me in your dreams, you only do me justice," I said. - Если вы верите мне во сне, то оказываете только справедливость.
"Do me justice now; give me your confidence. Будьте справедливы ко мне и теперь, окажите доверие.
You are alone-you are in trouble-you want a friend's help. Вы одни.., в горе.., вам нужна помощь друга.
I am waiting to help you." Я жду, чтобы вы дали мне возможность помочь вам.
She hesitated. Она колебалась.
I tried to take her hand. Я попробовал взять ее руку.
The strange creature drew it away with a cry of alarm: her one great fear seemed to be the fear of letting me touch her. Странное создание отдернуло ее, вскрикнув от испуга, по видимому, она страшно боялась, чтобы я прикоснулся к ней.
"Give me time to think of it," she said. - Дайте мне время подумать, - сказала она.
"You don't know what I have got to think of. - Вы не знаете, что я все должна принимать в соображение.
Give me till to-morrow; and let me write. Дайте мне сроку до завтра и позвольте написать вам.
Are you staying in Edinburgh?" Вы живете в Эдинбурге?
I thought it wise to be satisfied-in appearance at least-with this concession. Я нашел, что мне благоразумнее будет довольствоваться, по крайней мере, наружно, этой уступкой.
Taking out my card, I wrote on it in pencil the address of the hotel at which I was staying. Я вынул свою визитную карточку и написал на ней карандашом адрес той гостиницы, где я остановился.
She read the card by the moonlight when I put it into her hand. Она прочла мою карточку при лунном свете, когда взяла ее в руки.
"George!" she repeated to herself, stealing another look at me as the name passed her lips. "'George Germaine.' I never heard of 'Germaine.' But 'George' reminds me of old times." - Джордж, - повторила она про себя, украдкой взглянув мне в лицо в то время, как произносила мое имя, - Джордж Джермены Я никогда не слышала фамилии Джермены Но имя Джордж напоминает мне доброе старое время.
She smiled sadly at some passing fancy or remembrance in which I was not permitted to share. Она грустно улыбнулась мимолетной мысли или воспоминанию, в котором мне места уделено не было.
"There is nothing very wonderful in your being called 'George,'" she went on, after a while. - Нет ничего удивительного собственно в том, что вас зовут Джордж, - продолжала она немного погодя.
"The name is common enough: one meets with it everywhere as a man's name And yet-" Her eyes finished the sentence; her eyes said to me, - Имя это очень обыкновенно.., оно встречается повсюду. А все же... Глаза ее досказали мне остальное:
"I am not so much afraid of you, now I know that you are called 'George.'" "Я меньше боюсь вас теперь, когда узнала, что ваше имя Джордж".
So she unconsciously led me to the brink of discovery! Так она бессознательно привела к тому, что мы оказались буквально от открытия на волосок.
If I had only asked her what associations she connected with my Christian name-if I had only persuaded her to speak in the briefest and most guarded terms of her past life-the barrier between us, which the change in our names and the lapse of ten years had raised, must have been broken down; the recognition must have followed. Спроси я только, какие воспоминания она связывала с моим именем, убеди я ее рассказать мне о своей прошлой жизни в самых кратких и сдержанных словах, преграда, воздвигнутая между нами переменой фамилии и временным пространством в десять лет, рухнула бы разом, мы непременно узнали бы друг друга.
But I never even thought of it; and for this simple reason-I was in love with her. Но я не подумал ни о чем подобном. И причина тому простая - я влюбился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dve sudby»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dve sudby»

Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x