Dve sudby

Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I hardly know whether it was a dream or whether it was something else," she answered. - Я не уверена, сон ли это был, или что нибудь другое, - ответила она.
"I call it a dream for want of a better word." - Я называю сном, не находя лучшего выражения.
"Did it happen at night?" - Ночью привиделся он вам?
"No. In the daytime-in the afternoon." - Нет, днем.., после полудня.
"Late in the afternoon?" - Поздно?
"Yes-close on the evening." - Да, пред вечером.
My memory reverted to the doctor's story of the shipwrecked passenger, whose ghostly "double" had appeared in the vessel that was to rescue him, and who had himself seen that vessel in a dream. Я вспомнил рассказ доктора о пассажире на разбитом судне, двойник которого призрачный явился на корабле, предназначенном спасти его, тогда как сам он видел этот корабль во сне.
"Do you remember the day of the month and the hour?" I asked. - Помните вы число и час? - спросил я.
She mentioned the day, and she mentioned the hour. Она назвала число и сказала час.
It was the day when my mother and I had visited the waterfall. Это был тот самый день, когда мы с матушкой ездили к водопаду.
It was the hour when I had seen the apparition in the summer-house writing in my book! Час был именно тот, когда я видел в беседке призрак, писавший в моем альбоме!
I stopped in irrepressible astonishment. Я остановился, пораженный изумлением.
We had walked by this time nearly as far on the way back to the city as the old Palace of Holyrood. Между тем мы уже прошли назад к городу до Голирудского дворца.
My companion, after a glance at me, turned and looked at the rugged old building, mellowed into quiet beauty by the lovely moonlight. Моя спутница, взглянув сперва на меня, повернулась и стала смотреть на угловатое старое здание, залитое мягким, тихим, пленительным светом луны.
"This is my favorite walk," she said, simply, "since I have been in Edinburgh. - Это моя любимая прогулка с тех пор, как я в Эдинбурге, - сказала она просто.
I don't mind the loneliness. I like the perfect tranquillity here at night." - Я не боюсь безлюдья.., мне нравится абсолютная тишина, которая царствует здесь ночью.
She glanced at me again. Она опять взглянула на меня.
"What is the matter?" she asked. - Что с вами? - спросила она.
"You say nothing; you only look at me." - Вы ничего не говорите и только смотрите на меня.
"I want to hear more of your dream," I said. - Мне хотелось бы узнать больше о вашем сне, -ответил я.
"How did you come to be sleeping in the daytime?" - Как вы могли спать днем?
"It is not easy to say what I was doing," she replied, as we walked on again. - Нелегко рассказать, что я делала, - возразила она, между тем как мы пошли дальше.
"I was miserably anxious and ill. I felt my helpless condition keenly on that day. - Я была страшно расстроена и больна.., в этот день я чувствовала особенно глубоко мое беспомощное положение.
It was dinner-time, I remember, and I had no appetite. Было время обеда, как теперь помню, мне есть не хотелось.
I went upstairs (at the inn where I am staying), and lay down, quite worn out, on my bed. Я пошла наверх (в гостинице, где остановилась) и бросилась на постель в совершенном изнеможении.
I don't know whether I fainted or whether I slept; I lost all consciousness of what was going on about me, and I got some other consciousness in its place. Не знаю, лишилась я чувств или заснула, я потеряла всякое представление о том, что происходило вокруг меня; но вместо того во мне пробудилось другое чувство.
If this was dreaming, I can only say it was the most vivid dream I ever had in my life." Если это был сон, то я могу только сказать, что это был самый живой сон, какой мне доводилось видеть за всю мою жизнь.
"Did it begin by your seeing me?" I inquired. - Он с того начался, что вы увидели меня? -осведомился я.
"It began by my seeing your drawing-book-lying open on a table in a summer-house." - Нет, он начался с того, что я увидела ваш альбом, он лежал раскрытый на столе в беседке.
"Can you describe the summer-house as you saw it?" - Можете вы описать беседку такой, как она вам приснилась?
She described not only the summer-house, but the view of the waterfall from the door. Она описала не только беседку, но и самый вид с порога двери на водопад.
She knew the size, she knew the binding, of my sketch-book-locked up in my desk, at that moment, at home in Perthshire! Она знала величину, знала переплет моего альбома.., который находился в эту минуту в моем доме в Пертшире, под ключом в конторке!
"And you wrote in the book," I went on. - И вы писали в альбоме? - продолжал я расспрашивать.
"Do you remember what you wrote?" - Помните вы, что написали?
She looked away from me confusedly, as if she were ashamed to recall this part of her dream. Она отвернулась в смущении, как будто стыдилась припоминать эту часть своего сна.
"You have mentioned it already," she said. "There is no need for me to go over the words again. - Вы же говорили, - возразила она, - к чему мне повторять слова?
Tell me one thing-when you were at the summer-house, did you wait a little on the path to the door before you went in?" Скажите мне вот что. Когда вы были в беседке, остановились вы у порога перед тем, как войти?
I had waited, surprised by my first view of the woman writing in my book. Я действительно остановился в изумлении при первом взгляде на женщину, которая писала в моем альбоме.
Having answered her to this effect, I asked what she had done or dreamed of doing at the later moment when I entered the summer-house. Ответив ей на этот вопрос, я со своей стороны спросил, что она сделала во сне после того, как я вошел в беседку.
"I did the strangest things," she said, in low, wondering tones. - Я поступила самым странным образом, - тихо сказала она тоном изумления.
"If you had been my brother, I could hardly have treated you more familiarly. - С братом я не могла бы обойтись дружественнее.
I beckoned to you to come to me. I even laid my hand on your bosom. Я знаком подозвала вас.., даже руку положила вам на грудь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dve sudby»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dve sudby»

Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x