Dve sudby
Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Dve sudby
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Have I any right," she asked, sadly, "to accept what you offer me?" | - Имею ли я право, - печально спросила она, -принять ваше предложение? |
"Let me give you the letter," I answered, "and you can decide for yourself whether you will use it or not." | - Позвольте мне дать вам письмо, - возразил я, - а вы решите потом сами, воспользоваться вам им или нет. |
I put her arm again in mine, and entered the inn. | Я взял ее опять под руку и вошел в гостиницу. |
She shrunk back in alarm. | Она отступила в испуге. |
What would the landlady think if she saw her lodger enter the house at night in company with a stranger, and that stranger a gentleman? | Что подумает хозяйка, если увидит свою жилицу, возвращающуюся ночью в обществе незнакомого мужчины? |
The landlady appeared as she made the objection. | Хозяйка появилась в ту самую минуту, когда она высказывала мне это возражение. |
Reckless what I said or what I did, I introduced myself as her relative, and asked to be shown into a quiet room in which I could write a letter. | Очертя голову, я отрекомендовался в качестве ее родственника и попросил провести меня в отдельную комнату, где я мог бы написать письмо. |
After one sharp glance at me, the landlady appeared to be satisfied that she was dealing with a gentleman. | Бросив на меня проницательный взор, хозяйка, по видимому, удостоверилась, что я человек порядочный. |
She led the way into a sort of parlor behind the "bar," placed writing materials on the table, looked at my companion as only one woman can look at another under certain circumstances, and left us by ourselves. | Она провела меня в комнатку вроде гостиной, с конторкой, положила предо мной письменные принадлежности, посмотрела на мою спутницу так, как только женщина может глядеть на другую женщину при известных обстоятельствах, и оставила нас одних. |
It was the first time I had ever been in a room with her alone. | В первый раз я был с ней в комнате и наедине. |
The embarrassing sense of her position had heightened her color and brightened her eyes. | Затруднительное положение заставило ее раскраснеться и придало ее глазам особенный блеск. |
She stood, leaning one hand on the table, confused and irresolute, her firm and supple figure falling into an attitude of unsought grace which it was literally a luxury to look at. | Она стояла, опираясь рукой на стол, смущенная и недоумевающая. Ее стройный и гибкий стан естественно принял позу, любоваться которой буквально было величайшим наслаждением. |
I said nothing; my eyes confessed my admiration; the writing materials lay untouched before me on the table. | Письменные принадлежности остались лежать предо мной нетронутые на столе. |
How long the silence might have lasted I cannot say. | Не могу сказать, долго ли длилось молчание. |
She abruptly broke it. | Она вдруг прервала его. |
Her instinct warned her that silence might have its dangers, in our position. | Внутреннее чувство подсказало ей, что это молчание является опасным в нашем положении. |
She turned to me with an effort; she said, uneasily, | Она переборола себя и обратилась ко мне со словами: |
"I don't think you ought to write your letter to-night, sir." | - Не думаю, чтобы вам следовало писать ваше письмо теперь. |
"Why not?" | - Почему? |
"You know nothing of me. | - Вы ничего обо мне не знаете. |
Surely you ought not to recommend a person who is a stranger to you? | Вы не должны рекомендовать особу, совершенно вам неизвестную. |
And I am worse than a stranger. | А я еще хуже, чем неизвестная. |
I am a miserable wretch who has tried to commit a great sin-I have tried to destroy myself. | Я несчастная нечестивица, которая пыталась совершить смертный грех - наложить на себя руки. |
Perhaps the misery I was in might be some excuse for me, if you knew it. | Быть может, горе, постигшее меня, послужит мне некоторым оправданием в ваших глазах, когда вы услышите о нем. |
You ought to know it. | Но вам надо рассказать о нем. |
But it's so late to-night, and I am so sadly tired-and there are some things, sir, which it is not easy for a woman to speak of in the presence of a man." | Сегодня поздно говорить об этом, к тому же я очень утомилась.., и, наконец, есть вещи, о которых женщине чрезвычайно трудно говорить в присутствии мужчины. |
Her head sunk on her bosom; her delicate lips trembled a little; she said no more. | Она опустила голову на грудь, ее изящные губы слегка задрожали, она не прибавила ни слова. |
The way to reassure and console her lay plainly enough before me, if I chose to take it. | Средство успокоить и утешить ее представлялось мне очень ясно и естественно, если я только захочу им воспользоваться. |
Without stopping to think, I took it. | Я прибегнул к нему, не давая себе времени на размышление. |
Reminding her that she had herself proposed writing to me when we met that evening, I suggested that she should wait to tell the sad story of her troubles until it was convenient to her to send me the narrative in the form of a letter. | Напомнив ей, что она сама в начале нашего свидания вызвалась написать мне, я предложил, чтобы она отложила грустный рассказ о своих печалях до времени, когда найдет удобным прислать мне его в виде письма. |
"In the mean time," I added, "I have the most perfect confidence in you; and I beg as a favor that you will let me put it to the proof. | - Между тем, - прибавил я, - имея к вам полнейшее доверие, я прошу позволения доказать его на деле. |
I can introduce you to a dressmaker in London who is at the head of a large establishment, and I will do it before I leave you to-night." | Я могу рекомендовать вас модистке в Лондоне, у которой большое заведение.., и сделаю это прежде, чем расстанусь с вами сегодня. |
I dipped my pen in the ink as I said the words. Let me confess frankly the lengths to which my infatuation led me. | С этими словами я обмакнул перо в чернила. |
The dressmaker to whom I had alluded had been my mother's maid in f ormer years, and had been established in business with money lent by my late step-father, Mr. Germaine. | Модистка, о которой я говорил, была некогда горничной у матушки и основала свой магазин на деньги, данные ей взаймы моим отчимом. |
I used both their names without scruple; and I wrote my recommendation in terms which the best of living women and the ablest of existing dressmakers could never have hoped to merit. | Без всякого зазрения совести я пустил в ход и его имя, и матушки и рекомендацию мою написал в таких выражениях, что самая искусная из модисток, существующих на земле, и самая превосходная женщина на свете не могла бы надеяться заслужить подобную. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Dve sudby»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.