Dve sudby

Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The purely selfish idea of winning my way to her favorable regard by taking instant advantage of the new interest that I had awakened in her was the one idea which occurred to my mind. У меня была на уме одна чисто эгоистичная мысль заслужить ее благосклонное внимание, немедленно воспользовавшись преимуществом, которое мне давало вновь вызванное ко мне участие.
"Don't wait to write to me," I said. - Не откладывайте, чтобы писать, - возразил я.
"Don't put it off till to-morrow. - Не откладывайте до завтра.
Who knows what may happen before to-morrow? Как знать, что принесет следующий день?
Surely I deserve some little return for the sympathy that I feel with you? Ведь заслуживаю же я хоть какого нибудь ответа на мое сочувствие к вам!
I don't ask for much. Я требую немногого.
Make me happy by making me of some service to you before we part to-night." Осчастливьте меня, прежде чем мы разойдемся сегодня, дав мне возможность оказать вам услугу.
I took her hand, this time, before she was aware of me. Я взял ее руку, на этот раз так, что она не успела заметить этого заранее.
The whole woman seemed to yield at my touch. Она как будто всем существом поддалась моему прикосновению.
Her hand lay unresistingly in mine; her charming figure came by soft gradations nearer and nearer to me; her head almost touched my shoulder. Ее рука лежала без сопротивления в моей руке, ее очаровательный стан постепенно придвигался ко мне все ближе и ближе, голова ее почти касалась моего плеча.
She murmured in faint accents, broken by sighs, Она шептала едва слышно, между вздохами:
"Don't take advantage of me. - Не пользуйтесь вашим преимуществом.
I am so friendless; I am so completely in your power." Я так одинока, я совершенно в вашей власти.
Before I could answer, before I could move, her hand closed on mine; her head sunk on my shoulder: she burst into tears. Я не успел ответить, не успел пошевельнуться, как рука ее сжала мою руку, ее голова упала на мое плечо, она залилась слезами.
Any man, not an inbred and inborn villain, would have respected her at that moment. Только закоснелый подлец не уважил бы ее горя.
I put her hand on my arm and led her away gently past the ruined chapel, and down the slope of the hill. Я взял ее под руку и тихо повел мимо развалин вниз с горы.
"This lonely place is frightening you," I said. - Это пустынное место наводит на вас страх, -сказал я.
"Let us walk a little, and you will soon be yourself again." - Пройдемтесь немного, вы скоро оправитесь.
She smiled through her tears like a child. Она улыбнулась сквозь слезы, как ребенок.
"Yes," she said, eagerly. "But not that way." - Хорошо, - ответила она с живостью, - только не в эту сторону.
I had accidentally taken the direction which led away from the city; she begged me to turn toward the houses and the streets. Случайно я пошел по направлению, которое удаляло нас от города. Она попросила меня повернуть к домам и улицам.
We walked back toward Edinburgh. Мы пошли обратно к Эдинбургу.
She eyed me, as we went on in the moonlight, with innocent, wondering looks. Она рассматривала меня, пока мы шли в лунном свете, невинным, изумленным взором.
"What an unaccountable influence you have over me!" she exclaimed. - Какое непонятное влияние вы производите на меня! - воскликнула она.
"Did you ever see me, did you ever hear my name, before we met that evening at the river?" - Видели вы меня когда нибудь.., слышали вы мое имя.., до того вечера, когда мы встретились у реки?
"Never." - Никогда!
"And I never heard your name, and never saw you before. - И я никогда не слышала вашей фамилии и никогда не видала вас до этого.
Strange! very strange! Странно! Очень странно!
Ah! Ах!
I remember somebody-only an old woman, sir-who might once have explained it. Я помню одну старушку.., только она могла бы объяснить это.
Where shall I find the like of her now?" Где мне найти теперь подобную ей?
She sighed bitterly. Она глубоко вздохнула.
The lost friend or relative had evidently been dear to her. Очевидно, она любила умершую родственницу или добрую знакомую.
"A relation of yours?" I inquired-more to keep her talking than because I felt any interest in any member of her family but herself. - Вы говорите про родственницу? - спросил я, скорее для поддержания разговора, чем интересуясь каким либо членом из ее семейства, кроме нее самой.
We were again on the brink of discovery. Опять мы были на волосок от того, чтобы все раскрылось.
And again it was decreed that we were to advance no further. И снова нам было суждено не пойти дальше!
"Don't ask me about my relations!" she broke out. - Не говорите мне про моих родных! - вскричала она.
"I daren't think of the dead and gone, in the trouble that is trying me now. - Я не смею вспомнить про тех, кого не стало, в моем настоящем горе.
If I speak of the old times at home, I shall only burst out crying again, and distress you. Если я заговорю про былое время под родным кровом, я только снова зарыдаю и приведу вас в смущение.
Talk of something else, sir-talk of something else." Говорите о чем нибудь другом, говорите о другом!
The mystery of the apparition in the summer-house was not cleared up yet. Тайна появления призрака в беседке еще не объяснилась.
I took my opportunity of approaching the subject. Я воспользовался случаем, чтобы приступить к этому предмету.
"You spoke a little while since of dreaming of me," I began. - Вы упомянули с минуту назад, что я снился вам,- начал я.
"Tell me your dream." - Расскажите мне ваш сон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dve sudby»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dve sudby»

Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x