Dve sudby
Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Dve sudby
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The purely selfish idea of winning my way to her favorable regard by taking instant advantage of the new interest that I had awakened in her was the one idea which occurred to my mind. | У меня была на уме одна чисто эгоистичная мысль заслужить ее благосклонное внимание, немедленно воспользовавшись преимуществом, которое мне давало вновь вызванное ко мне участие. |
"Don't wait to write to me," I said. | - Не откладывайте, чтобы писать, - возразил я. |
"Don't put it off till to-morrow. | - Не откладывайте до завтра. |
Who knows what may happen before to-morrow? | Как знать, что принесет следующий день? |
Surely I deserve some little return for the sympathy that I feel with you? | Ведь заслуживаю же я хоть какого нибудь ответа на мое сочувствие к вам! |
I don't ask for much. | Я требую немногого. |
Make me happy by making me of some service to you before we part to-night." | Осчастливьте меня, прежде чем мы разойдемся сегодня, дав мне возможность оказать вам услугу. |
I took her hand, this time, before she was aware of me. | Я взял ее руку, на этот раз так, что она не успела заметить этого заранее. |
The whole woman seemed to yield at my touch. | Она как будто всем существом поддалась моему прикосновению. |
Her hand lay unresistingly in mine; her charming figure came by soft gradations nearer and nearer to me; her head almost touched my shoulder. | Ее рука лежала без сопротивления в моей руке, ее очаровательный стан постепенно придвигался ко мне все ближе и ближе, голова ее почти касалась моего плеча. |
She murmured in faint accents, broken by sighs, | Она шептала едва слышно, между вздохами: |
"Don't take advantage of me. | - Не пользуйтесь вашим преимуществом. |
I am so friendless; I am so completely in your power." | Я так одинока, я совершенно в вашей власти. |
Before I could answer, before I could move, her hand closed on mine; her head sunk on my shoulder: she burst into tears. | Я не успел ответить, не успел пошевельнуться, как рука ее сжала мою руку, ее голова упала на мое плечо, она залилась слезами. |
Any man, not an inbred and inborn villain, would have respected her at that moment. | Только закоснелый подлец не уважил бы ее горя. |
I put her hand on my arm and led her away gently past the ruined chapel, and down the slope of the hill. | Я взял ее под руку и тихо повел мимо развалин вниз с горы. |
"This lonely place is frightening you," I said. | - Это пустынное место наводит на вас страх, -сказал я. |
"Let us walk a little, and you will soon be yourself again." | - Пройдемтесь немного, вы скоро оправитесь. |
She smiled through her tears like a child. | Она улыбнулась сквозь слезы, как ребенок. |
"Yes," she said, eagerly. "But not that way." | - Хорошо, - ответила она с живостью, - только не в эту сторону. |
I had accidentally taken the direction which led away from the city; she begged me to turn toward the houses and the streets. | Случайно я пошел по направлению, которое удаляло нас от города. Она попросила меня повернуть к домам и улицам. |
We walked back toward Edinburgh. | Мы пошли обратно к Эдинбургу. |
She eyed me, as we went on in the moonlight, with innocent, wondering looks. | Она рассматривала меня, пока мы шли в лунном свете, невинным, изумленным взором. |
"What an unaccountable influence you have over me!" she exclaimed. | - Какое непонятное влияние вы производите на меня! - воскликнула она. |
"Did you ever see me, did you ever hear my name, before we met that evening at the river?" | - Видели вы меня когда нибудь.., слышали вы мое имя.., до того вечера, когда мы встретились у реки? |
"Never." | - Никогда! |
"And I never heard your name, and never saw you before. | - И я никогда не слышала вашей фамилии и никогда не видала вас до этого. |
Strange! very strange! | Странно! Очень странно! |
Ah! | Ах! |
I remember somebody-only an old woman, sir-who might once have explained it. | Я помню одну старушку.., только она могла бы объяснить это. |
Where shall I find the like of her now?" | Где мне найти теперь подобную ей? |
She sighed bitterly. | Она глубоко вздохнула. |
The lost friend or relative had evidently been dear to her. | Очевидно, она любила умершую родственницу или добрую знакомую. |
"A relation of yours?" I inquired-more to keep her talking than because I felt any interest in any member of her family but herself. | - Вы говорите про родственницу? - спросил я, скорее для поддержания разговора, чем интересуясь каким либо членом из ее семейства, кроме нее самой. |
We were again on the brink of discovery. | Опять мы были на волосок от того, чтобы все раскрылось. |
And again it was decreed that we were to advance no further. | И снова нам было суждено не пойти дальше! |
"Don't ask me about my relations!" she broke out. | - Не говорите мне про моих родных! - вскричала она. |
"I daren't think of the dead and gone, in the trouble that is trying me now. | - Я не смею вспомнить про тех, кого не стало, в моем настоящем горе. |
If I speak of the old times at home, I shall only burst out crying again, and distress you. | Если я заговорю про былое время под родным кровом, я только снова зарыдаю и приведу вас в смущение. |
Talk of something else, sir-talk of something else." | Говорите о чем нибудь другом, говорите о другом! |
The mystery of the apparition in the summer-house was not cleared up yet. | Тайна появления призрака в беседке еще не объяснилась. |
I took my opportunity of approaching the subject. | Я воспользовался случаем, чтобы приступить к этому предмету. |
"You spoke a little while since of dreaming of me," I began. | - Вы упомянули с минуту назад, что я снился вам,- начал я. |
"Tell me your dream." | - Расскажите мне ваш сон. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Dve sudby»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.