He had to eat as he had never eaten before, to handle strange tools, to glance surreptitiously about and learn how to accomplish each new thing, to receive the flood of impressions that was pouring in upon him and being mentally annotated and classified; to be conscious of a yearning for her that perturbed him in the form of a dull, aching restlessness; to feel the prod of desire to win to the walk in life whereon she trod, and to have his mind ever and again straying off in speculation and vague plans of how to reach to her. |
Приходилось делать все сразу: есть непривычным манером, управляться с какими-то хитроумными предметами, поглядывать исподтишка по сторонам, чтобы узнать, как с чем обращаться, впитывать все новые и новые впечатления, мысленно оценивать их и сортировать, и притом он ощущал властную тягу к этой девушке, тяга становилась неясным, мучительным беспокойством. Жгло желание стать вровень с нею в обществе, и опять и опять сверлила мысль, каким бы способом ее завоевать, и возникали в сознании смутные планы. |
Also, when his secret glance went across to Norman opposite him, or to any one else, to ascertain just what knife or fork was to be used in any particular occasion, that person's features were seized upon by his mind, which automatically strove to appraise them and to divine what they were-all in relation to her. |
А еще, когда он украдкой взглядывал на сидящего напротив Нормана или на кого-нибудь другого, проверяя, каким ножом или вилкой надо сейчас орудовать, черты каждого запечатлевались в мозгу, и невольно он старался разобраться в них, угадать, - что они для нее. |
Then he had to talk, to hear what was said to him and what was said back and forth, and to answer, when it was necessary, with a tongue prone to looseness of speech that required a constant curb. |
Да еще надо было что-то говорить, слушать, что говорят ему и о чем перебрасываются словами остальные, и, когда требовалось, отвечать, да следить, как бы с языка по привычке не слетело что-нибудь неприличное. |
And to add confusion to confusion, there was the servant, an unceasing menace, that appeared noiselessly at his shoulder, a dire Sphinx that propounded puzzles and conundrums demanding instantaneous solution. |
Он и так и замешательстве, а тут в придачу еще лакей, непрестанная угроза, зловещим сфинксом бесшумно вырастает за спиной, то и дело загадывает загадки и головоломки и требует немедленного ответа. |
He was oppressed throughout the meal by the thought of finger-bowls. |
С самого начала трапезы Мартина угнетала мысль о чашах для ополаскивания пальцев. |
Irrelevantly, insistently, scores of times, he wondered when they would come on and what they looked like. |
Ни с того ни с сего он поминутно спохватывался, когда же их подадут и как их признать. |
He had heard of such things, and now, sooner or later, somewhere in the next few minutes, he would see them, sit at table with exalted beings who used them-ay, and he would use them himself. |
Он слыхал про такой обычай и теперь, оказавшись за столом в этом благородном обществе, где за едой ополаскивают пальцы, он уж беспременно, вот-вот, рано или поздно увидит эти самые чаши, и ему тоже надо будет ополоснуть пальцы. |
And most important of all, far down and yet always at the surface of his thought, was the problem of how he should comport himself toward these persons. |
Но всего важнее было решить, как вести себя здесь, мысль эта глубоко засела в мозгу и, однако, все время всплывала на поверхность. |
What should his attitude be? |
Как держаться? |
He wrestled continually and anxiously with the problem. |
Непрестанно, мучительно бился он над этой задачей. |
There were cowardly suggestions that he should make believe, assume a part; and there were still more cowardly suggestions that warned him he would fail in such course, that his nature was not fitted to live up to it, and that he would make a fool of himself. |
Трусливая мыслишка подсказывала притвориться, кого ни то из себя разыграть, другая, еще трусливей, остерегала - не по плечу ему притворяться, не на тот лад он скроен и только выставит себя дураком. |
It was during the first part of the dinner, struggling to decide upon his attitude, that he was very quiet. |
Он маялся этими сомнениями всю первую половину обеда, и оттого был тише воды, ниже травы. |
He did not know that his quietness was giving the lie to Arthur's words of the day before, when that brother of hers had announced that he was going to bring a wild man home to dinner and for them not to be alarmed, because they would find him an interesting wild man. |
И не подозревал, что своей молчаливостью опровергает слова Артура, - тот накануне объявил, что приведет к обеду дикаря, но им бояться нечего - дикарь презанятный. |
Martin Eden could not have found it in him, just then, to believe that her brother could be guilty of such treachery-especially when he had been the means of getting this particular brother out of an unpleasant row. |
В тот час Мартин Иден нипочем бы не поверил, что брат Руфи способен на такое предательство, да еще после того, как он этого брата вызволил из довольно скверной заварушки. |
So he sat at table, perturbed by his own unfitness and at the same time charmed by all that went on about him. |
И он сидел за столом в смятении, что он тут не к месту, и притом зачарованный всем, что происходило вокруг. |
For the first time he realized that eating was something more than a utilitarian function. |
Впервые в жизни он убедился, что можно есть не только лишь бы насытиться. |
He was unaware of what he ate. |
Он понятия не имел, что за блюда ему подавали. |
It was merely food. |
Пища как пища. |
He was feasting his love of beauty at this table where eating was an aesthetic function. |
За этим столом он насыщал свою любовь к красоте, еда здесь оказалась неким эстетическим действом. |
It was an intellectual function, too. |
И интеллектуальным тоже. |
His mind was stirred. |
Ум его был взбудоражен. |
He heard words spoken that were meaningless to him, and other words that he had seen only in books and that no man or woman he had known was of large enough mental caliber to pronounce. |
Здесь он слышал слова, значения которых не понимал, и другие, которые встречал только в книгах, - никто из его окружения, ни один мужчина, ни одна женщина, даже произнести бы их не сумели. |
When he heard such words dropping carelessly from the lips of the members of this marvellous family, her family, he thrilled with delight. |
Он слушал, как слова эти слетают с языка у любого в этой удивительной семье - ее семье, - и его пробирала дрожь восторга. |
The romance, and beauty, and high vigor of the books were coming true. |
Вот оно необыкновенное, прекрасное, полное благородной силы, про что он читал в книгах. |
He was in that rare and blissful state wherein a man sees his dreams stalk out from the crannies of fantasy and become fact. |
Он был в том редком, счастливом состоянии, когда видишь, как твои мечты гордо выступают из потаенных уголков фантазии и становятся явью. |
Never had he been at such an altitude of living, and he kept himself in the background, listening, observing, and pleasuring, replying in reticent monosyllables, saying, |
Никогда еще жить не возносила его так высоко, и он старался оставаться в тени, слушал, наблюдал, радовался и сдержанно, односложно отвечал: |
"Yes, miss," and |
"Да, мисс" и |
"No, miss," to her, and |
"Нет, мисс" - ей и |
"Yes, ma'am," and |
"Да, мэм" и |