Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, ma'am," to her mother. "Нет, мэм" - ее матери.
He curbed the impulse, arising out of his sea-training, to say Отвечая ее братьям, он обуздывал себя, - по моряцкой привычке с языка готово было слететь
"Yes, sir," and "Да, сэр",
"No, sir," to her brothers. "Нет, сэр".
He felt that it would be inappropriate and a confession of inferiority on his part-which would never do if he was to win to her. Так не годится, это все равно что признать, будто ты их ниже, а если хочешь ее завоевать, это нипочем нельзя.
Also, it was a dictate of his pride. Да и гордость в нем заговорила.
"By God!" he cried to himself, once; "Право слово,
"I'm just as good as them, and if they do know lots that I don't, I could learn 'm a few myself, all the same!" - в какую-то минуту сказал он себе, - ничуть я не хуже ихнего, ну, знают они всего видимо-невидимо, подумаешь, мог бы и я их кой-чему поучить".
And the next moment, when she or her mother addressed him as "Mr. Eden," his aggressive pride was forgotten, and he was glowing and warm with delight. Но стоило ей или ее матери обратиться к нему "мистер Иден", и, позабыв свою воинственную гордость, он сиял и таял от восторга.
He was a civilized man, that was what he was, shoulder to shoulder, at dinner, with people he had read about in books. Он культурный человек, вот так-то, он обедает за одним столом с людьми, о каких прежде только читал в книжках.
He was in the books himself, adventuring through the printed pages of bound volumes. Он и сам будто герой книжки, разгуливает по печатным страницам одетых в переплеты томов.
But while he belied Arthur's description, and appeared a gentle lamb rather than a wild man, he was racking his brains for a course of action. Но пока он сидел там - вовсе не дикарь, каким описал его Артур, а кроткая овечка, - он упрямо думал да гадал, как же себя повести.
He was no gentle lamb, and the part of second fiddle would never do for the high-pitched dominance of his nature. Был он отнюдь не кроткая, овечка, и роль второй скрипки, никогда не подошла бы этой благородной, сильной натуре.
He talked only when he had to, and then his speech was like his walk to the table, filled with jerks and halts as he groped in his polyglot vocabulary for words, debating over words he knew were fit but which he feared he could not pronounce, rejecting other words he knew would not be understood or would be raw and harsh. Говорил он, лишь когда от него этого ждали, и говорил примерно так, как шел в столовую: спотыкался, останавливался, подыскивая в своем многоязычном словаре нужные слова, взвешивая те, что явно годятся, но боязно - вдруг неправильно их произнесешь, - отвергая другие, которых здесь не поймут, или они прозвучат уж очень грубо и резко.
But all the time he was oppressed by the consciousness that this carefulness of diction was making a booby of him, preventing him from expressing what he had in him. И непрестанно угнетало сознание, что из-за этой осмотрительности, мешающей оставаться самим собой, он выглядит олухом.
Also, his love of freedom chafed against the restriction in much the same way his neck chafed against the starched fetter of a collar. Да еще вольнолюбивый нрав теснили эти жесткие рамки, как теснили шею крахмальные оковы воротничка.
Besides, he was confident that he could not keep it up. Притом он был уверен, что все равно сорвется.
He was by nature powerful of thought and sensibility, and the creative spirit was restive and urgent. Природа одарила его могучим умом, остротою чувств, и неугомонный дух его не знал покоя.
He was swiftly mastered by the concept or sensation in him that struggled in birth-throes to receive expression and form, and then he forgot himself and where he was, and the old words-the tools of speech he knew-slipped out. Внезапно им овладевал какой-либо замысел или настроение и в муках стремились выразиться и обрести форму, и, поглощенный ими, он забывал, где он, и с языка слетали привычные слова, те самые, из которых всегда состояла его речь.
Once, he declined something from the servant who interrupted and pestered at his shoulder, and he said, shortly and emphatically, И когда за плечом у него опять возник докучливый слуга и, прервав его раздумья, настойчиво что-то предложил, Мартин сказал коротко, резко:
"Pew!" - Пау.
On the instant those at the table were keyed up and expectant, the servant was smugly pleased, and he was wallowing in mortification. За столом все тотчас выжидательно насторожились, чопорный лакей злорадствовал, а Мартин едва не сгорел от стыда.
But he recovered himself quickly. Но тут же нашелся. И объяснил:
"It's the Kanaka for 'finish,'" he explained, "and it just come out naturally. - Это по-канакски "хватит", само сорвалось.
It's spelt p-a-u." Пишется: "П-а-у".
He caught her curious and speculative eyes fixed on his hands, and, being in explanatory mood, he said:- Он уловил любопытство в задумчивом взгляде Руфи, устремленном на его руки, и, войдя во вкус объяснений, сказал:
"I just come down the Coast on one of the Pacific mail steamers. - Я только-только сошел на бepeг с одного тихоокеанского почтового.
She was behind time, an' around the Puget Sound ports we worked like niggers, storing cargo-mixed freight, if you know what that means. Он опаздывал, и в портах залива Пюджет мы работали, грузили как проклятые смешанный фрахт - вы, верно, не знаете, каково это.
That's how the skin got knocked off." Оттого и шкура содрана.
"Oh, it wasn't that," she hastened to explain, in turn. "Your hands seemed too small for your body." - Да нет, я не об этом думала, - в свою очередь поспешила объяснить Руфь. - У вас кисти кажутся не по росту маленькими.
His cheeks were hot. Щеки его вспыхнули.
He took it as an exposure of another of his deficiencies. Он решил, она обличила еще один его изъян.
"Yes," he said depreciatingly. "They ain't big enough to stand the strain. - Да, - с досадой согласился он. - Слабоваты они у меня.
I can hit like a mule with my arms and shoulders. They are too strong, an' when I smash a man on the jaw the hands get smashed, too." Руки, плечи - ничего, как видно, силища бычья. А дам кому в зубы, гладишь, и себе кулак разобью.
He was not happy at what he had said. И сразу пожалел о сказанном.
He was filled with disgust at himself. Стал сам себе противен.
He had loosed the guard upon his tongue and talked about things that were not nice. Распустил язык. Не к месту это, здесь так нельзя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x