Then he remembered seeing similar grand ladies and gowns entering the London theatres while he stood and watched and the policemen shoved him back into the drizzle beyond the awning. |
А потом он вспомнил, сколько раз стоял и глазел, как входят в лондонские театры такие вот важные разряженные дамы, и сколько раз полицейские выталкивали его из крытой галереи на моросящий дождь. |
Next his mind leaped to the Grand Hotel at Yokohama, where, too, from the sidewalk, he had seen grand ladies. |
И сразу же воспоминания перенесли к Г ранд-отелю в Иокогаме, там с обочины тротуара он тоже видал таких важных дам. |
Then the city and the harbor of Yokohama, in a thousand pictures, began flashing before his eyes. |
Теперь перед глазами замелькали бесчисленные картины самого города Иокогамы и тамошней гавани. |
But he swiftly dismissed the kaleidoscope of memory, oppressed by the urgent need of the present. |
Но угнетенный тем, что ему сейчас предстояло, он постепенно погасил калейдоскоп памяти. |
He knew that he must stand up to be introduced, and he struggled painfully to his feet, where he stood with trousers bagging at the knees, his arms loose-hanging and ludicrous, his face set hard for the impending ordeal. |
Он знал, надо встать, тогда тебя познакомят, и неловко поднялся с кресла, и вот он стоит - брюки на коленях пузырятся, руки нелепо повисли, лицо напряглось в ожидании неизбежной пытки. |
CHAPTER II |
Глава 2 |
The process of getting into the dining room was a nightmare to him. |
До столовой он добирался точно в страшном сне. |
Between halts and stumbles, jerks and lurches, locomotion had at times seemed impossible. |
Останавливался, спотыкался, его шатало, кидало из стороны в сторону, казалось, ему вовек не дойти. |
But at last he had made it, and was seated alongside of Her. |
Но наконец он все-таки вступил в столовую, и его посадили подле Нее. |
The array of knives and forks frightened him. |
Его испугала целая выставка ножей и вилок. |
They bristled with unknown perils, and he gazed at them, fascinated, till their dazzle became a background across which moved a succession of forecastle pictures, wherein he and his mates sat eating salt beef with sheath-knives and fingers, or scooping thick pea-soup out of pannikins by means of battered iron spoons. |
Они ощетинились, предвещая неведомые опасности, и он завороженно уставился на них, пока на их слепящем фоне не двинулись чередой новые картины матросского кубрика, где он и его товарищи ели солонину, раздирая ее складными ножами и руками, или видавшими виды оловянными ложками черпали из жестяных мисок густой гороховый суп. |
The stench of bad beef was in his nostrils, while in his ears, to the accompaniment of creaking timbers and groaning bulkheads, echoed the loud mouth-noises of the eaters. |
В ноздри била вонь от тухлого мяса, в ушах отдавалось громкое чавканье едоков, и чавканью вторил треск обшивки и жалобный скрип переборок. |
He watched them eating, and decided that they ate like pigs. |
Он смотрел, как едят матросы, и решил, что едят они, как свиньи. |
Well, he would be careful here. |
Да, здесь надо поосторожней. |
He would make no noise. |
Чавкать он не будет. |
He would keep his mind upon it all the time. |
Надо быть начеку. |
He glanced around the table. |
Он обвел глазами стол. |
Opposite him was Arthur, and Arthur's brother, Norman. |
Напротив сидели Артур с братом Норманом. |
They were her brothers, he reminded himself, and his heart warmed toward them. |
Ее братья, напомнил он себе, и они сразу показались ему славными ребятами. |
How they loved each other, the members of this family! |
Как любят друг друга в этой семье! |
There flashed into his mind the picture of her mother, of the kiss of greeting, and of the pair of them walking toward him with arms entwined. |
Ему вновь представилась встреча Руфи с матерью - вот они поцеловались, вот идут к нему обнявшись. |
Not in his world were such displays of affection between parents and children made. |
В его мире таких нежностей между родителями и детьми не увидишь. |
It was a revelation of the heights of existence that were attained in the world above. |
Ему открылось, каких жизненных высот достиг мир, стоящий выше того, где обретается он. |
It was the finest thing yet that he had seen in this small glimpse of that world. |
Это - самое прекрасное из того немногого, что уловил здесь его беглый взгляд. |
He was moved deeply by appreciation of it, and his heart was melting with sympathetic tenderness. |
Он был глубоко тронут, и нежность, рожденная пониманием, смягчила сердце. |
He had starved for love all his life. |
Всю свою жизнь он жаждал любви. |
His nature craved love. |
Любви требовало все его существо. |
It was an organic demand of his being. |
Так уж он был устроен. |
Yet he had gone without, and hardened himself in the process. |
И однако жил без любви и мало-помалу ожесточался. |
He had not known that he needed love. |
И даже не знал, что нуждается в ней. |
Nor did he know it now. |
Не знал и теперь. |
He merely saw it in operation, and thrilled to it, and thought it fine, and high, and splendid. |
Лишь увидел ее воочию, и откликнулся на нее, и подумал, как это прекрасно, возвышенно, замечательно. |
He was glad that Mr. Morse was not there. |
Он радовался, что здесь нет мистера Морза. |
It was difficult enough getting acquainted with her, and her mother, and her brother, Norman. |
Ему и так нелегко знакомиться с этим семейством - с ней, с ее матерью, с братом Норманом. |
Arthur he already knew somewhat. |
Артура он уже кое-как знал. |
The father would have been too much for him, he felt sure. |
А знакомиться еще с отцом - это уж было бы слишком. |
It seemed to him that he had never worked so hard in his life. |
Казалось, никогда еще он так тяжко не работал. |
The severest toil was child's play compared with this. |
Рядом с этим самый каторжный труд - просто детская игра. |
Tiny nodules of moisture stood out on his forehead, and his shirt was wet with sweat from the exertion of doing so many unaccustomed things at once. |
На лбу проступила испарина, рубашка взмокла от пота - таких усилий требовал весь этот незнакомый обиход. |