Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And though he sat there, blushing and humble, again she felt drawn to him. И хотя он смущенно краснел и робел, ее снова потянуло к нему.
She was surprised by a wanton thought that rushed into her mind. Нескромная мысль внезапно поразила ее.
It seemed to her that if she could lay her two hands upon that neck that all its strength and vigor would flow out to her. Если коснуться этой шеи руками, можно впитать всю его силу и мощь.
She was shocked by this thought. Мысль эта возмутила девушку.
It seemed to reveal to her an undreamed depravity in her nature. Будто вдруг обнаружилась неведомая ей дотоле порочность ее натуры.
Besides, strength to her was a gross and brutish thing. К тому же физическая сила в ее глазах - нечто грубое, вульгарное.
Her ideal of masculine beauty had always been slender gracefulness. Идеалом мужской красоты для нее всегда была изящная стройность.
Yet the thought still persisted. И однако мысль оказалась упорной.
It bewildered her that she should desire to place her hands on that sunburned neck. Откуда оно, желание обхватить руками загорелую шею гостя, недоумевала она.
In truth, she was far from robust, and the need of her body and mind was for strength. А суть в том, что сама она была отнюдь не крепкая, и тело ее и душа тянулись к силе.
But she did not know it. Но она этого не знала.
She knew only that no man had ever affected her before as this one had, who shocked her from moment to moment with his awful grammar. Знала только, что ни разу в жизни ни один мужчина никогда не волновал ее так, как этот, который то и дело возмущал ее своей чудовищно безграмотной речью.
"Yes, I ain't no invalid," he said. "When it comes down to hard-pan, I can digest scrap-iron. - Верно, я не хилый, - сказал он. - Меня с копыт не сковырнешь, я и гвозди жевать могу.
But just now I've got dyspepsia. А вот сейчас никак не переварю, чего вы говорите.
Most of what you was sayin' I can't digest. Не по зубам мне.
Never trained that way, you see. Не учили меня этому.
I like books and poetry, and what time I've had I've read 'em, but I've never thought about 'em the way you have. Книжки я люблю, и стихи тоже, и читаю всякую свободную минутку, а только по-вашему отродясь про них не думал.
That's why I can't talk about 'em. Потому и толковать про них не умею.
I'm like a navigator adrift on a strange sea without chart or compass. Я вроде как штурман - занесло невесть куда, а ни карты, ни компаса нету.
Now I want to get my bearin's. Надо мне сориентироваться.
Mebbe you can put me right. Может, укажете, куда держать путь?
How did you learn all this you've ben talkin'?" Вы-то откуда узнали все это, про что рассказывали?
"By going to school, I fancy, and by studying," she answered. - В школе, вероятно, и вообще училась, - ответила она.
"I went to school when I was a kid," he began to object. - Несмышленышем и я в школу ходил, - возразил было Мартин.
"Yes; but I mean high school, and lectures, and the university." - Да, но я имею в виду среднюю школу, и лекции, и университет.
"You've gone to the university?" he demanded in frank amazement. - В университете учились? - откровенно изумился он.
He felt that she had become remoter from him by at least a million miles. Теперь она стала еще недосягаемей, ее отнесло по крайней мере еще на миллион миль.
"I'm going there now. - И сейчас учусь.
I'm taking special courses in English." Слушаю специальный курс английской филологии.
He did not know what "English" meant, but he made a mental note of that item of ignorance and passed on. - Что такое "английская филология", он не знал, подумал, и тут он невежда, и принялся спрашивать дальше:
"How long would I have to study before I could go to the university?" he asked. - Стало быть, сколько мне надо учиться, чтоб дойти до университета?
She beamed encouragement upon his desire for knowledge, and said: Она улыбнулась, одобряя такую тягу к знаниям.
"That depends upon how much studying you have already done. You have never attended high school? - Это зависит от того, сколько вы учились до сих пор, - сказала она. - В старшие классы вы не ходили?
Of course not. Нет, конечно.
But did you finish grammar school?" Ну а восемь классов кончили?
"I had two years to run, when I left," he answered. "But I was always honorably promoted at school." - Нет, в седьмой уже не пошел, - ответил он. - Но из класса в класс переходил с отличием.
The next moment, angry with himself for the boast, he had gripped the arms of the chair so savagely that every finger-end was stinging. И тут же обозлился на себя за похвальбу и так яростно вцепился в ручку кресла, даже кончикам пальцев стало больно.
At the same moment he became aware that a woman was entering the room. И в эту минуту в дверях появилась какая-то женщина.
He saw the girl leave her chair and trip swiftly across the floor to the newcomer. Девушка встала н стремительно пошла ей навстречу.
They kissed each other, and, with arms around each other's waists, they advanced toward him. Они поцеловались и, обняв друг друга за талию, направились к нему.
That must be her mother, he thought. Мамаша, видать, подумал он.
She was a tall, blond woman, slender, and stately, and beautiful. Была она высокая, светловолосая, стройная, осанистая и лицом красивая.
Her gown was what he might expect in such a house. Платье как раз под стать дому.
His eyes delighted in the graceful lines of it. Глаз радуется, такое оно складное да нарядное.
She and her dress together reminded him of women on the stage. И сама и платье - прямо как на сцене.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x