And though he sat there, blushing and humble, again she felt drawn to him. |
И хотя он смущенно краснел и робел, ее снова потянуло к нему. |
She was surprised by a wanton thought that rushed into her mind. |
Нескромная мысль внезапно поразила ее. |
It seemed to her that if she could lay her two hands upon that neck that all its strength and vigor would flow out to her. |
Если коснуться этой шеи руками, можно впитать всю его силу и мощь. |
She was shocked by this thought. |
Мысль эта возмутила девушку. |
It seemed to reveal to her an undreamed depravity in her nature. |
Будто вдруг обнаружилась неведомая ей дотоле порочность ее натуры. |
Besides, strength to her was a gross and brutish thing. |
К тому же физическая сила в ее глазах - нечто грубое, вульгарное. |
Her ideal of masculine beauty had always been slender gracefulness. |
Идеалом мужской красоты для нее всегда была изящная стройность. |
Yet the thought still persisted. |
И однако мысль оказалась упорной. |
It bewildered her that she should desire to place her hands on that sunburned neck. |
Откуда оно, желание обхватить руками загорелую шею гостя, недоумевала она. |
In truth, she was far from robust, and the need of her body and mind was for strength. |
А суть в том, что сама она была отнюдь не крепкая, и тело ее и душа тянулись к силе. |
But she did not know it. |
Но она этого не знала. |
She knew only that no man had ever affected her before as this one had, who shocked her from moment to moment with his awful grammar. |
Знала только, что ни разу в жизни ни один мужчина никогда не волновал ее так, как этот, который то и дело возмущал ее своей чудовищно безграмотной речью. |
"Yes, I ain't no invalid," he said. "When it comes down to hard-pan, I can digest scrap-iron. |
- Верно, я не хилый, - сказал он. - Меня с копыт не сковырнешь, я и гвозди жевать могу. |
But just now I've got dyspepsia. |
А вот сейчас никак не переварю, чего вы говорите. |
Most of what you was sayin' I can't digest. |
Не по зубам мне. |
Never trained that way, you see. |
Не учили меня этому. |
I like books and poetry, and what time I've had I've read 'em, but I've never thought about 'em the way you have. |
Книжки я люблю, и стихи тоже, и читаю всякую свободную минутку, а только по-вашему отродясь про них не думал. |
That's why I can't talk about 'em. |
Потому и толковать про них не умею. |
I'm like a navigator adrift on a strange sea without chart or compass. |
Я вроде как штурман - занесло невесть куда, а ни карты, ни компаса нету. |
Now I want to get my bearin's. |
Надо мне сориентироваться. |
Mebbe you can put me right. |
Может, укажете, куда держать путь? |
How did you learn all this you've ben talkin'?" |
Вы-то откуда узнали все это, про что рассказывали? |
"By going to school, I fancy, and by studying," she answered. |
- В школе, вероятно, и вообще училась, - ответила она. |
"I went to school when I was a kid," he began to object. |
- Несмышленышем и я в школу ходил, - возразил было Мартин. |
"Yes; but I mean high school, and lectures, and the university." |
- Да, но я имею в виду среднюю школу, и лекции, и университет. |
"You've gone to the university?" he demanded in frank amazement. |
- В университете учились? - откровенно изумился он. |
He felt that she had become remoter from him by at least a million miles. |
Теперь она стала еще недосягаемей, ее отнесло по крайней мере еще на миллион миль. |
"I'm going there now. |
- И сейчас учусь. |
I'm taking special courses in English." |
Слушаю специальный курс английской филологии. |
He did not know what "English" meant, but he made a mental note of that item of ignorance and passed on. |
- Что такое "английская филология", он не знал, подумал, и тут он невежда, и принялся спрашивать дальше: |
"How long would I have to study before I could go to the university?" he asked. |
- Стало быть, сколько мне надо учиться, чтоб дойти до университета? |
She beamed encouragement upon his desire for knowledge, and said: |
Она улыбнулась, одобряя такую тягу к знаниям. |
"That depends upon how much studying you have already done. You have never attended high school? |
- Это зависит от того, сколько вы учились до сих пор, - сказала она. - В старшие классы вы не ходили? |
Of course not. |
Нет, конечно. |
But did you finish grammar school?" |
Ну а восемь классов кончили? |
"I had two years to run, when I left," he answered. "But I was always honorably promoted at school." |
- Нет, в седьмой уже не пошел, - ответил он. - Но из класса в класс переходил с отличием. |
The next moment, angry with himself for the boast, he had gripped the arms of the chair so savagely that every finger-end was stinging. |
И тут же обозлился на себя за похвальбу и так яростно вцепился в ручку кресла, даже кончикам пальцев стало больно. |
At the same moment he became aware that a woman was entering the room. |
И в эту минуту в дверях появилась какая-то женщина. |
He saw the girl leave her chair and trip swiftly across the floor to the newcomer. |
Девушка встала н стремительно пошла ей навстречу. |
They kissed each other, and, with arms around each other's waists, they advanced toward him. |
Они поцеловались и, обняв друг друга за талию, направились к нему. |
That must be her mother, he thought. |
Мамаша, видать, подумал он. |
She was a tall, blond woman, slender, and stately, and beautiful. |
Была она высокая, светловолосая, стройная, осанистая и лицом красивая. |
Her gown was what he might expect in such a house. |
Платье как раз под стать дому. |
His eyes delighted in the graceful lines of it. |
Глаз радуется, такое оно складное да нарядное. |
She and her dress together reminded him of women on the stage. |
И сама и платье - прямо как на сцене. |