Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You was saying that this man Swinburne failed bein' a great poet because-an' that was as far as you got, miss," he prompted, while to himself he seemed suddenly hungry, and delicious little thrills crawled up and down his spine at the sound of her laughter. -Вы говорили, этому... Суинберну не удалось стать великим поэтом, потому как... а дальше. не досказали, мисс, - напомнил он, и вдруг внутри засосало вроде как от голода, а едва он услыхал, как она смеется, по спине вверх и вниз поползли восхитительные мурашки.
Like silver, he thought to himself, like tinkling silver bells; and on the instant, and for an instant, he was transported to a far land, where under pink cherry blossoms, he smoked a cigarette and listened to the bells of the peaked pagoda calling straw-sandalled devotees to worship. Будто серебро, подумал он, будто серебряные колокольца зазвенели; и вмиг на один лишь миг его перенесло в далекую-далекую землю, под розовое облачко цветущей вишни, он курил сигарету и слушал колокольца островерхой пагоды, зовущие на молитву обутых в соломенные сандалии верующих.
"Yes, thank you," she said. "Swinburne fails, when all is said, because he is, well, indelicate. -Да... благодарю вас, - сказала Руфь. - Суинберн потерпел неудачу потому, что ему все же не хватает... тонкости.
There are many of his poems that should never be read. Многие его стихи не следовало бы читать.
Every line of the really great poets is filled with beautiful truth, and calls to all that is high and noble in the human. У истинно великих поэтов в каждой строке прекрасная. правда и каждая обращена ко всему возвышенному и благородному в человеке.
Not a line of the great poets can be spared without impoverishing the world by that much." У великих поэтов ни одной строки нельзя опустить, каждая обогащает мир.
"I thought it was great," he said hesitatingly, "the little I read. - А по мне, здорово это, что я прочел, -неуверенно сказал Мартин, - прочел-то я, правда, немного.
I had no idea he was such a-a scoundrel. Я и не знал какой он... подлюга.
I guess that crops out in his other books." Видать, это в других его книжках вылазит.
"There are many lines that could be spared from the book you were reading," she said, her voice primly firm and dogmatic. - И в этой книге, которую вы читали, многие строки вполне можно опустить, - строго, наставительно сказала Руфь.
"I must 'a' missed 'em," he announced. "What I read was the real goods. - Видать, не попались они мне, - объяснил Мартин. - Я чего прочел, стихи что надо.
It was all lighted up an' shining, an' it shun right into me an' lighted me up inside, like the sun or a searchlight. Прямо светится да сверкает, у меня аж все засветилось в нутре, вроде солнце зажглось, не то прожектор.
That's the way it landed on me, but I guess I ain't up much on poetry, miss." Зацепил он меня, хотя, понятно, я в стихах не больно смыслю, мисс.
He broke off lamely. Он запнулся, неловко замолчал.
He was confused, painfully conscious of his inarticulateness. Он был смущен, мучительно сознавал, что не умеет высказать свою мысль.
He had felt the bigness and glow of life in what he had read, but his speech was inadequate. В прочитанном он почувствовал огромность жизни, жар ее и свет, но как передать это словами?
He could not express what he felt, and to himself he likened himself to a sailor, in a strange ship, on a dark night, groping about in the unfamiliar running rigging. Не смог он выразить свои чувства - и представился себе матросом, что оказался темной ночью на чужом корабле и никак не разберется ощупью в незнакомом такелаже.
Well, he decided, it was up to him to get acquainted in this new world. Ладно, решил он, все в его руках, надо будет освоиться с этим новым окружением.
He had never seen anything that he couldn't get the hang of when he wanted to and it was about time for him to want to learn to talk the things that were inside of him so that she could understand. Не случалось еще такого, чтоб он с чем-то не совладал, была бы охота, а теперь самое время захотеть выучиться говорить про то, что у него внутри, да так, чтоб она поняла.
She was bulking large on his horizon. В мыслях его Руфь заслонила полмира.
"Now Longfellow-" she was saying. - А вот Лонгфелло... - говорила она.
"Yes, I've read 'm," he broke in impulsively, spurred on to exhibit and make the most of his little store of book knowledge, desirous of showing her that he was not wholly a stupid clod. "'The Psalm of Life,' - Ага, этого я читал, - перебил он, спеша выставить в лучшем виде свой скромный запас знаний о книгах, желая дать понять, что и он не вовсе темный, - "Псалом жизни",
'Excelsior,' an'... I guess that's all." "Эксцельсиор" и... все вроде.
She nodded her head and smiled, and he felt, somehow, that her smile was tolerant, pitifully tolerant. Она кивнула и улыбнулась, и он как-то ощутил, что улыбнулась она снисходительно... жалостливо-снисходительно.
He was a fool to attempt to make a pretence that way. Дурак он, чего полез хвастать ученостью.
That Longfellow chap most likely had written countless books of poetry. У этого Лонгфелло скорей всего книжек пруд пруди.
"Excuse me, miss, for buttin' in that way. - Прошу прощенья, мисс, зря я встрял.
I guess the real facts is that I don't know nothin' much about such things. Сдается мне, я тут мало чего смыслю.
It ain't in my class. Не по моей это части.
But I'm goin' to make it in my class." А только добьюсь я, будет по моей части.
It sounded like a threat. Прозвучало это угрожающе.
His voice was determined, his eyes were flashing, the lines of his face had grown harsh. В голосе слышалась непреклонность, глаза сверкали, лицо стало жестче.
And to her it seemed that the angle of his jaw had changed; its pitch had become unpleasantly aggressive. Руфи показалось, у него выпятился подбородок, придавая всему облику что-то неприятно вызывающее.
At the same time a wave of intense virility seemed to surge out from him and impinge upon her. Но при этом ее словно обдало хлынувшей от него волною мужественности.
"I think you could make it in-in your class," she finished with a laugh. "You are very strong." -Я думаю, вы добьетесь, это будет по... по вашей части, - со смехом закончила она. - Вы такой сильный.
Her gaze rested for a moment on the muscular neck, heavy corded, almost bull-like, bronzed by the sun, spilling over with rugged health and strength. Ее взгляд на миг задержался на его мускулистой шее, бронзовой от загара, с грубыми жилами, прямо бычьей, здоровье и сила переливались в нем через край.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x