He cursed himself for having come, and at the same time resolved that, happen what would, having come, he would carry it through. |
Он клял себя за то, что пришел и, однако, решил, что, уж раз пришел, будь что будет, отступать он не намерен. |
He was responsive to beauty, and here was cause to respond. |
Он всегда чутко отзывался на красоту, а тут было на что отозваться. |
An oil painting caught and held him. |
Его внимание приковала картина, писанная маслом. |
A heavy surf thundered and burst over an outjutting rock; lowering storm-clouds covered the sky; and, outside the line of surf, a pilot-schooner, close-hauled, heeled over till every detail of her deck was visible, was surging along against a stormy sunset sky. |
Могучий прибой с грохотом разбивается о выступ скалы, мрачные грозовые тучи затянули небо, а вдали, за линией прибоя, на фоне грозового закатного неба - лоцманский бот в крутом повороте, он накренился, так что видна каждая мелочь на палубе. |
There was beauty, and it drew him irresistibly. |
Была здесь красота, и она влекла неодолимо. |
He forgot his awkward walk and came closer to the painting, very close. |
Парень позабыл о своей неуклюжей походке, подошел ближе, совсем близко. |
The beauty faded out of the canvas. |
И красота исчезла. |
His face expressed his bepuzzlement. |
На лице его выразилось замешательство. |
He stared at what seemed a careless daub of paint, then stepped away. |
Он смотрел во все глаза на эту, как ему теперь казалось, неряшливую мазню, потом отступил на шаг. |
Immediately all the beauty flashed back into the canvas. |
И полотно вновь ослепило красотой. |
"A trick picture," was his thought, as he dismissed it, though in the midst of the multitudinous impressions he was receiving he found time to feel a prod of indignation that so much beauty should be sacrificed to make a trick. |
"Картина с фокусом", - подумал он разочарованно, однако среди множества захлестнувших его впечатлений кольнула досада: такую красоту принесли в жертву фокусу. |
He did not know painting. |
Живопись была ему неведома. |
He had been brought up on chromos and lithographs that were always definite and sharp, near or far. |
Прежде он только и видел олеографии да литографии, а они всегда четки и определенны, стоишь ли рядом или смотришь издали. |
He had seen oil paintings, it was true, in the show windows of shops, but the glass of the windows had prevented his eager eyes from approaching too near. |
Правда, в витринах магазинов он видел и картины, писанные маслом, но стекло не давало всмотреться в них поближе. |
He glanced around at his friend reading the letter and saw the books on the table. |
Он оглянулся на приятеля, читающего письмо, и увидел на столе книги. |
Into his eyes leaped a wistfulness and a yearning as promptly as the yearning leaps into the eyes of a starving man at sight of food. |
В глазах тотчас вспыхнула тоскливая зависть и жадность, точно у голодного при виде пищи. |
An impulsive stride, with one lurch to right and left of the shoulders, brought him to the table, where he began affectionately handling the books. |
Враскачку он двинулся к столу и вот уже любовно перебирает книги. |
He glanced at the titles and the authors' names, read fragments of text, caressing the volumes with his eyes and hands, and, once, recognized a book he had read. |
Скользит глазами по названиям, по именам авторов, выхватывает обрывки текста, - ласкает том за томом и руками и взглядом, - но лишь одну книгу он когда-то читал. |
For the rest, they were strange books and strange authors. |
Остальные книги и писатели незнакомы. |
He chanced upon a volume of Swinburne and began reading steadily, forgetful of where he was, his face glowing. |
Ему попался том Суинберна, и он начал читать подряд, стихотворение за стихотворением, и забыл, где он, и щеки у него разгорелись. |
Twice he closed the book on his forefinger to look at the name of the author. |
Дважды он закрывал книгу и, придерживая страницу пальцем, еще раз смотрел имя автора. |
Swinburne! he would remember that name. |
Свинберн! Надо запомнить. |
That fellow had eyes, and he had certainly seen color and flashing light. |
У этого малого глаза на месте, он все видел как надо - и цвет и сверкающий свет. |
But who was Swinburne? |
Кто же такой этот Свинберн? |
Was he dead a hundred years or so, like most of the poets? |
Давным-давно помер, как почти все поэты? |
Or was he alive still, and writing? |
Или еще живой, пишет? |
He turned to the title-page... yes, he had written other books; well, he would go to the free library the first thing in the morning and try to get hold of some of Swinburne's stuff. |
Он поглядел на титульный лист. Да, у Свинберна есть и другие книги. Что ж, утром первым делом надо сходить в библиотеку, разжиться его книжицами. |
He went back to the text and lost himself. |
Парень опять погрузился в чтение и забыл обо всем на свете. |
He did not notice that a young woman had entered the room. |
Он не заметил, что в комнату вошла молодая женщина. |
The first he knew was when he heard Arthur's voice saying:- |
Опомнился, лишь услыхав слова Артура: |
"Ruth, this is Mr. Eden." |
- Руфь, это мистер Иден. |
The book was closed on his forefinger, and before he turned he was thrilling to the first new impression, which was not of the girl, but of her brother's words. |
Он закрыл книгу, заложил указательным пальцем и, еще прежде чем обернуться, ощутил радостное волнение - не от знакомства с девушкой, но от слов ее бpата. |
Under that muscled body of his he was a mass of quivering sensibilities. |
В этом мускулистом парне таилась безмерно ранимая чуткость. |
At the slightest impact of the outside world upon his consciousness, his thoughts, sympathies, and emotions leapt and played like lambent flame. |
Стоило внешнему миру задеть какую-то струну в его сознаний - и все мысли, представления, чувства тотчас вспыхнут, запляшут, точно трепетное пламя. |
He was extraordinarily receptive and responsive, while his imagination, pitched high, was ever at work establishing relations of likeness and difference. |
Был он на редкость восприимчив и отзывчив, а живое воображение не знало покоя в беспрестанном поиске подобий и различий. |
"Mr. Eden," was what he had thrilled to-he who had been called "Eden," or |
"Мистер Иден" - вот что радостно поразило его, ведь всю жизнь его звали Иден. |
"Martin Eden," or just "Martin," all his life. |
Мартин Иден или просто Мартин. |
And " Mister !" |
И вдруг, "мистер"! |
It was certainly going some, was his internal comment. |
Это кое-что да значит, отметил он про себя. |