Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His mind seemed to turn, on the instant, into a vast camera obscura, and he saw arrayed around his consciousness endless pictures from his life, of stoke-holes and forecastles, camps and beaches, jails and boozing-kens, fever-hospitals and slum streets, wherein the thread of association was the fashion in which he had been addressed in those various situations. Память мигом обратилась в громадную камеру-обскуру, и перед его внутренним взором заскользили нескончаемой вереницей картины пережитого - кочегарки и кубрики, стоянки и причалы, тюрьмы и кабаки, тифозные бараки и трущобы, и одновременно раскручивалась нить, воспоминаний - как называли его при всех этих поворотах судьбы.
And then he turned and saw the girl. А потом он обернулся и увидел девушку.
The phantasmagoria of his brain vanished at sight of her. И вихрь призрачных картин растаял.
She was a pale, ethereal creature, with wide, spiritual blue eyes and a wealth of golden hair. Он увидел бледное воздушное создание с облаком золотистых волос и одухотворенным взглядом огромных голубых глаз.
He did not know how she was dressed, except that the dress was as wonderful as she. Он не заметил, что на ней надето, знал только, что одежда была такая же поразительная, как она сама.
He likened her to a pale gold flower upon a slender stem. Хрупкий золотистый цветок на тоненьком стебле.
No, she was a spirit, a divinity, a goddess; such sublimated beauty was not of the earth. Нет, дух, божество, богиня - земля не могла породить такую возвышенную красоту.
Or perhaps the books were right, and there were many such as she in the upper walks of life. Или, выходит, книги не врут, и в высших сферах и впрямь много таких, как она.
She might well be sung by that chap, Swinburne. Ее вполне мог бы воспеть этот малый Свинберн.
Perhaps he had had somebody like her in mind when he painted that girl, Iseult, in the book there on the table. Видать, когда писал про ту деву, Изольду из книжки со стола, какая-нибудь такая и была у него на уме.
All this plethora of sight, and feeling, and thought occurred on the instant. Все это он увидел, почувствовал; подумал в одно мгновенье.
There was no pause of the realities wherein he moved. А меж тем все шло своим чередом.
He saw her hand coming out to his, and she looked him straight in the eyes as she shook hands, frankly, like a man. Девушка протянула руку и, прямо глядя ему в глаза, просто, будто мужчина, обменялась с ним рукопожатием.
The women he had known did not shake hands that way. Женщины, каких он до сих пор встречал, жмут руку по-другому.
For that matter, most of them did not shake hands at all. Да по правде сказать, мало кто из них здоровается за руку.
A flood of associations, visions of various ways he had made the acquaintance of women, rushed into his mind and threatened to swamp it. Поток воспоминаний, картин - как он знакомился с женщинами - хлынул, грозя его захлестнуть.
But he shook them aside and looked at her. Но он отмахнулся от них и смотрел на девушку.
Never had he seen such a woman. Отродясь такой не видал.
The women he had known! Ему знакомы совсем другие женщины!
Immediately, beside her, on either hand, ranged the women he had known. И тотчас подле Руфи, по обе стороны, выстроились женщины, которых он знал.
For an eternal second he stood in the midst of a portrait gallery, wherein she occupied the central place, while about her were limned many women, all to be weighed and measured by a fleeting glance, herself the unit of weight and measure. Бесконечно долгое мгновенье стоял он посреди какой-то портретной галереи, где царила она, а вокруг расположилось множество женщин, и всех надо было окинуть беглым взглядом и оценить, и непреложной мерой была она.
He saw the weak and sickly faces of the girls of the factories, and the simpering, boisterous girls from the south of Market. Вот вялые нездоровые лица фабричных работниц и бойкие, ухмыляющиеся девчонки из кварталов к югу от Маркетстрит.
There were women of the cattle camps, and swarthy cigarette-smoking women of Old Mexico. Скотницы с ферм и смуглые мексиканки с неизменной сигаретой в углу рта.
These, in turn, were crowded out by Japanese women, doll-like, stepping mincingly on wooden clogs; by Eurasians, delicate featured, stamped with degeneracy; by full-bodied South-Sea-Island women, flower-crowned and brown-skinned. Их вытеснили японки с кукольными личиками, жеманно переступающие ножками в туфельках на деревянной подошве; евразийки с нежными лицами, отмеченными печатью вырождения; пышнотелые, темнокожие, увенчанные цветами женщины Южных морей.
All these were blotted out by a grotesque and terrible nightmare brood-frowsy, shuffling creatures from the pavements of Whitechapel, gin-bloated hags of the stews, and all the vast hell's following of harpies, vile-mouthed and filthy, that under the guise of monstrous female form prey upon sailors, the scrapings of the ports, the scum and slime of the human pit. А потом всех заслонила нелепая чудовищная толпа - неряхи и распустехи, слоняющиеся на панелях Уайтчепеля, опухшие от джина ведьмы из гнусных притонов и все непристойные, сквернословящие исчадия ада, гарпии в ужасающем женском обличье, которые охотятся на матросов, портовая грязь и нечисть, распоследние отребья и отбросы человечества.
"Won't you sit down, Mr. Eden?" the girl was saying. "I have been looking forward to meeting you ever since Arthur told us. - Присядьте, мистер Иден, - говорила меж тем девушка. - Я давно хотела с вами познакомиться, с тех самых пор, как Артур нам рассказал.
It was brave of you-" Вы поступили так мужественно...
He waved his hand deprecatingly and muttered that it was nothing at all, what he had done, and that any fellow would have done it. Он протестующе махнул рукой, пробормотал, мол, чего он такого особенного сделал, всяк на его месте поступил бы так же.
She noticed that the hand he waved was covered with fresh abrasions, in the process of healing, and a glance at the other loose-hanging hand showed it to be in the same condition. Она заметила, что рука, которой он махнул, покрыта свежими подживающими ссадинами, взглянула на другую, опущенную руку - то же самое.
Also, with quick, critical eye, she noted a scar on his cheek, another that peeped out from under the hair of the forehead, and a third that ran down and disappeared under the starched collar. Кинула и еще быстрый оценивающий взгляд, заметила на щеке шрам, другой виднеется из-под волос на лбу, и еще один уходит под крахмальный воротничок.
She repressed a smile at sight of the red line that marked the chafe of the collar against the bronzed neck. Она подавила улыбку, заметив красную полосу на бронзовой шее - натерло воротничком.
He was evidently unused to stiff collars. Не привык, видно, к жестким воротничкам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x