His mind seemed to turn, on the instant, into a vast camera obscura, and he saw arrayed around his consciousness endless pictures from his life, of stoke-holes and forecastles, camps and beaches, jails and boozing-kens, fever-hospitals and slum streets, wherein the thread of association was the fashion in which he had been addressed in those various situations. |
Память мигом обратилась в громадную камеру-обскуру, и перед его внутренним взором заскользили нескончаемой вереницей картины пережитого - кочегарки и кубрики, стоянки и причалы, тюрьмы и кабаки, тифозные бараки и трущобы, и одновременно раскручивалась нить, воспоминаний - как называли его при всех этих поворотах судьбы. |
And then he turned and saw the girl. |
А потом он обернулся и увидел девушку. |
The phantasmagoria of his brain vanished at sight of her. |
И вихрь призрачных картин растаял. |
She was a pale, ethereal creature, with wide, spiritual blue eyes and a wealth of golden hair. |
Он увидел бледное воздушное создание с облаком золотистых волос и одухотворенным взглядом огромных голубых глаз. |
He did not know how she was dressed, except that the dress was as wonderful as she. |
Он не заметил, что на ней надето, знал только, что одежда была такая же поразительная, как она сама. |
He likened her to a pale gold flower upon a slender stem. |
Хрупкий золотистый цветок на тоненьком стебле. |
No, she was a spirit, a divinity, a goddess; such sublimated beauty was not of the earth. |
Нет, дух, божество, богиня - земля не могла породить такую возвышенную красоту. |
Or perhaps the books were right, and there were many such as she in the upper walks of life. |
Или, выходит, книги не врут, и в высших сферах и впрямь много таких, как она. |
She might well be sung by that chap, Swinburne. |
Ее вполне мог бы воспеть этот малый Свинберн. |
Perhaps he had had somebody like her in mind when he painted that girl, Iseult, in the book there on the table. |
Видать, когда писал про ту деву, Изольду из книжки со стола, какая-нибудь такая и была у него на уме. |
All this plethora of sight, and feeling, and thought occurred on the instant. |
Все это он увидел, почувствовал; подумал в одно мгновенье. |
There was no pause of the realities wherein he moved. |
А меж тем все шло своим чередом. |
He saw her hand coming out to his, and she looked him straight in the eyes as she shook hands, frankly, like a man. |
Девушка протянула руку и, прямо глядя ему в глаза, просто, будто мужчина, обменялась с ним рукопожатием. |
The women he had known did not shake hands that way. |
Женщины, каких он до сих пор встречал, жмут руку по-другому. |
For that matter, most of them did not shake hands at all. |
Да по правде сказать, мало кто из них здоровается за руку. |
A flood of associations, visions of various ways he had made the acquaintance of women, rushed into his mind and threatened to swamp it. |
Поток воспоминаний, картин - как он знакомился с женщинами - хлынул, грозя его захлестнуть. |
But he shook them aside and looked at her. |
Но он отмахнулся от них и смотрел на девушку. |
Never had he seen such a woman. |
Отродясь такой не видал. |
The women he had known! |
Ему знакомы совсем другие женщины! |
Immediately, beside her, on either hand, ranged the women he had known. |
И тотчас подле Руфи, по обе стороны, выстроились женщины, которых он знал. |
For an eternal second he stood in the midst of a portrait gallery, wherein she occupied the central place, while about her were limned many women, all to be weighed and measured by a fleeting glance, herself the unit of weight and measure. |
Бесконечно долгое мгновенье стоял он посреди какой-то портретной галереи, где царила она, а вокруг расположилось множество женщин, и всех надо было окинуть беглым взглядом и оценить, и непреложной мерой была она. |
He saw the weak and sickly faces of the girls of the factories, and the simpering, boisterous girls from the south of Market. |
Вот вялые нездоровые лица фабричных работниц и бойкие, ухмыляющиеся девчонки из кварталов к югу от Маркетстрит. |
There were women of the cattle camps, and swarthy cigarette-smoking women of Old Mexico. |
Скотницы с ферм и смуглые мексиканки с неизменной сигаретой в углу рта. |
These, in turn, were crowded out by Japanese women, doll-like, stepping mincingly on wooden clogs; by Eurasians, delicate featured, stamped with degeneracy; by full-bodied South-Sea-Island women, flower-crowned and brown-skinned. |
Их вытеснили японки с кукольными личиками, жеманно переступающие ножками в туфельках на деревянной подошве; евразийки с нежными лицами, отмеченными печатью вырождения; пышнотелые, темнокожие, увенчанные цветами женщины Южных морей. |
All these were blotted out by a grotesque and terrible nightmare brood-frowsy, shuffling creatures from the pavements of Whitechapel, gin-bloated hags of the stews, and all the vast hell's following of harpies, vile-mouthed and filthy, that under the guise of monstrous female form prey upon sailors, the scrapings of the ports, the scum and slime of the human pit. |
А потом всех заслонила нелепая чудовищная толпа - неряхи и распустехи, слоняющиеся на панелях Уайтчепеля, опухшие от джина ведьмы из гнусных притонов и все непристойные, сквернословящие исчадия ада, гарпии в ужасающем женском обличье, которые охотятся на матросов, портовая грязь и нечисть, распоследние отребья и отбросы человечества. |
"Won't you sit down, Mr. Eden?" the girl was saying. "I have been looking forward to meeting you ever since Arthur told us. |
- Присядьте, мистер Иден, - говорила меж тем девушка. - Я давно хотела с вами познакомиться, с тех самых пор, как Артур нам рассказал. |
It was brave of you-" |
Вы поступили так мужественно... |
He waved his hand deprecatingly and muttered that it was nothing at all, what he had done, and that any fellow would have done it. |
Он протестующе махнул рукой, пробормотал, мол, чего он такого особенного сделал, всяк на его месте поступил бы так же. |
She noticed that the hand he waved was covered with fresh abrasions, in the process of healing, and a glance at the other loose-hanging hand showed it to be in the same condition. |
Она заметила, что рука, которой он махнул, покрыта свежими подживающими ссадинами, взглянула на другую, опущенную руку - то же самое. |
Also, with quick, critical eye, she noted a scar on his cheek, another that peeped out from under the hair of the forehead, and a third that ran down and disappeared under the starched collar. |
Кинула и еще быстрый оценивающий взгляд, заметила на щеке шрам, другой виднеется из-под волос на лбу, и еще один уходит под крахмальный воротничок. |
She repressed a smile at sight of the red line that marked the chafe of the collar against the bronzed neck. |
Она подавила улыбку, заметив красную полосу на бронзовой шее - натерло воротничком. |
He was evidently unused to stiff collars. |
Не привык, видно, к жестким воротничкам. |