No one there could understand a word he said, but an interpreter was sent for, his dripping papers were examined, and he was told that so long as he did not set foot on a French ship he was safe. |
Там никто не понял ни слова из того, что он говорил; однако полисмены послали за переводчиком, изучили промокшие бумаги беглеца и заявили, что, если ему не вздумается вдруг сунуться на какое-нибудь французское судно, он может считать себя в безопасности. |
"Freedom," he cried to me. |
- Свобода! - кричал он мне. |
"Freedom." |
- Свобода! |
Then came a long series of adventures. |
После этого началась длинная цепочка приключений. |
He cooked, taught French, swept streets, worked in the gold mines, tramped, starved, and at last found his way to New Guinea. |
Жозеф служил поваром, преподавал французский, подметал улицы, работал на золотых приисках, бродяжничал, голодал и в конце концов оказался в Новой Гвинее. |
Here he underwent the most astonishing of his experiences, for drifting into the savage interior, and they are cannibals there still, after a hundred desperate adventures and hair-breadth escapes he made himself king of some wild tribe. |
Здесь он пережил самые умопомрачительные из своих похождений. Попав в дикие, неисследованные районы в глубине острова, жители которых до сих пор не отучились от людоедства, француз после многих отчаянных авантюр, сотни раз оказываясь на волосок от смерти, сделался наконец царьком одного из туземных племен. |
"Look at me, my friend," he said, |
- Взгляните на меня, друг мой, - сказал он. |
"I who lie here on a hospital bed, the object of charity, have been monarch of all I surveyed. |
- Я, который лежу здесь, на больничной койке, и питаюсь за счет благотворителей, был властелином всех земель в округе. |
Yes, it is something to say that I have been a king." |
Это примерно то же, как если бы я был королем. |
But eventually he came into collision with the British, and his sovereignty passed from him. |
Однако потом он не поладил с англичанами, и власть уплыла из его рук. |
He fled the country and started life once more. |
Он бежал из страны и начал жизнь сначала. |
It is clear that he was a fellow of resource for eventually he came to own a fleet of pearling luggers on Thursday Island. |
Находчивости ему явно было не занимать, и вот он уже стал владельцем флотилии небольших парусных лодчонок, с которых на острове Четверга велся промысел жемчуга. |
It looked as though at last he had reached a haven of peace and, an elderly man now, he looked forward to a prosperous and even respectable old age. |
Казалось, он в конце концов достигнет мирной гавани - этот теперь уже пожилой человек уверенно шагал к обеспеченной и даже зажиточной старости. |
A hurricane destroyed his boats and ruin fell upon him. He never recovered. |
Но неожиданно налетевший ураган разбил его суденышки и нанес ему удар, от которого он уже никогда не оправился. |
He was too old to make a fresh start, and since then had earned as best he could a precarious livelihood till at last, beaten, he had accepted the hospital's kindly shelter. |
Слишком стар он был, чтобы начинать все сначала. С тех пор он перебивался случайными заработками, пока наконец, устав от такой жизни, не воспользовался любезно предложенным ему убежищем - больничной койкой. |
"But why did you not go back to France or Corsica? |
- Но почему вы не вернулись во Францию или на Корсику? |
An amnesty was granted to the communists a quarter of a century ago." |
Ведь амнистию коммунарам объявили уже четверть века назад. |
"What are France and Corsica to me after fifty years? |
- Что мне Франция и Корсика после этих пятидесяти лет?! |
A cousin of mine seized my land. |
Мой двоюродный брат захватил мои земли. |
We Corsicans never forget and never forgive. |
Мы, корсиканцы, ничего не забываем и ничего не прощаем. |
If I had gone back I should have had to kill him. |
Если бы я вернулся, мне пришлось бы его убить. |
He had his children." |
А у него дети. |
"Funny old French Joe," smiled the nurse who stood at the end of the bed. |
- Смешной он старик, наш Француз Джо! -ухмыльнулась стоявшая у изножья кровати медсестра. |
"At all events you have had a fine life," I said. |
- Во всяком случае, вы прожили интересную жизнь, - сказал я ему. |
"Never. |
- Нет! |
Never. |
Нет! |
I have had a frightful life. |
Что вы! Жизнь моя была ужасна. |
Misfortune has followed me wherever I turned my steps and look at me now. I am rotten, fit for nothing but the grave. |
Несчастья преследовали меня всюду, куда бы я ни попадал. Взгляните на меня - я насквозь прогнил и ни на что больше не годен. |
I thank God that I had no children to inherit the curse that is upon me." |
Благодарение Богу, у меня нет детей и они не унаследуют тяготеющее надо мною проклятие. |
"Why, Joe, I thought you didn't believe in God," said the nurse. |
- Как, Джо, а я думала, ты не веришь в Бога, -сказала медсестра. |
"It is true. |
- Я и не верю. |
I am a sceptic. |
Я скептик. |
I have never seen a sign that there is in the scheme of things an intelligent purpose. |
Ни разу не замечал ни единого признака того, что миром управляет чья-то разумная воля. |
If the universe is the contrivance of some being, that being can only be a criminal imbecile." |
Если Вселенная - выдумка какого-то живого существа, им может быть лишь какой-нибудь дебил с преступными наклонностями. |
He shrugged his shoulders. |
- Старик пожал плечами. |
"Anyhow, I have not got much longer in this filthy world and then I shall go and see for myself what is the real truth of the whole business." |
- В любом случае я не задержусь надолго в этом омерзительном мире, а потом пойду и посмотрю сам, что же за всем этим кроется. |
The nurse told me it was time to leave the old man and I took his hand to bid him farewell. I asked him if there was anything I could do for him. |
Сестра сказала мне, что пора уходить, и я на прощание пожал старику руку и спросил, не могу ли я что-нибудь для него сделать. |
"I want nothing," he said. |
- Я ничего не хочу, - ответил он. |
"I only want to die." |
- Хочу лишь умереть. |