• Пожаловаться

Сомерсет Моэм: Француз Джо - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм: Француз Джо - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочая научная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сомерсет Моэм Француз Джо - английский и русский параллельные тексты

Француз Джо - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Француз Джо - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Сомерсет Моэм: другие книги автора


Кто написал Француз Джо - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Француз Джо - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Француз Джо - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wasn't that fellow as was coming to inspect the Customs was I?Не из тех ли я типов, что приезжают сюда инспектировать местную таможню, а?She'd "eard they were sending someone from Sydney.Она слышала, что из Сиднея недавно послали сюда кого-то с этой целью.I asked her if there were any pilots staying there then.Я спросил, не жил ли в гостинице сейчас кто-нибудь из шкиперов.Yes, there was one, Captain Bartlett, did I know him?Да, один живет, ответила она, капитан Бартлет, может, знаете?A queer fish he was and no mistake. Hadn't got a hair on his head, but the way he could put his liquor away, well, it was a caution.Чудной тип, волос на голове лишился, но как пьет! Это, очевидно, было предостережение.There, the bed was ready and she expected I'd sleep like a top and one thing she could say was, the sheets were clean.Наконец кровать была постелена, и женщина выразила надежду, что я буду спать как убитый, добавив лишь, что простыни чистые.She lit the end of a candle and bade me good night.Затем она зажгла свечу и пожелала мне доброй ночи.
Captain Bartlett certainly was a queer fish, but he is of no moment to my present purpose; I made his acquaintance at dinner next day-before I left Thursday Island I had eaten turtle soup so often that I ceased to look upon it as a luxury-and it was because in the course of conversation I mentioned that I spoke French that he asked me to go and see French Joe.Как оказалось, капитан Бартлет и в самом деле был тот еще тип, но он меня сейчас нисколько не интересовал; познакомился я с ним на следующий день за обедом. За время, проведенное на острове Четверга, я ел черепаховый суп так часто, что перестал считать его деликатесом. Во время застольной беседы я обмолвился, что говорю по-французски, и капитан попросил меня сходить с ним навестить Француза Джо.
"It'll be a treat to the old fellow to talk his own lingo for a bit.- Для старика поговорить на родном языке -просто бальзам на душу.
He's ninety-three, you know."Понимаете, ему девяносто три года.
For the last two years, not because he was ill but because he was old and destitute, he had lived in the hospital and it was here that I visited him.Последние два года этот человек жил в больнице -не потому, что болел, а из-за своей дряхлости и нищеты. Там мы с ним и познакомились.
He was lying in bed, in flannel pyjamas much too large for him, a little shrivelled old man with vivacious eyes, a short white beard, and bushy black eyebrows.Он лежал на кровати в фланелевой пижаме, которая была ему слишком велика. Это был маленький сухонький старичок с живыми глазами, короткой седой бородой и кустистыми бровями.
He was glad to speak French with me, which he spoke with the marked accent of his native isle, for he was a Corsican, but he had dwelt so many years among English-speaking people that he no longer spoke his mother tongue with accuracy.Он с удовольствием разговаривал со мной по-французски, произнося слова с заметным акцентом, характерным для жителей его родного острова - он был корсиканец, но провел так много лет в англоязычных странах, что на родном языке говорил не так уж правильно.
He used English words as though they were French, making verbs of them with French terminations.Английские слова он выговаривал с французским прононсом, превращая их в глаголы с французскими окончаниями.
He talked very quickly, with broad gestures, and his voice for the most part was clear and strong; but now and then it seemed suddenly to fade away so that it sounded as though he spoke from the grave.Говорил он очень быстро, при этом размашисто жестикулируя; голос его обычно звучал громко и четко, но временами внезапно угасал и бывал еле слышен, как будто доносился из могилы.
The hushed and hollow sound gave me an eerie feeling.Эти тихие, глухие звуки произвели на меня жуткое впечатление.
Indeed I could not look upon him still as of this world.Я и в самом деле не мог воспринимать этого человека как полноценного обитателя этого света.
His real name was Joseph de Paoli.Настоящее имя его было Жозеф де Паоли.
He was a nobleman and a gentleman. He was of the same family as the general we have all read of in Boswell's Johnson, but he showed no interest in his famous ancestor.Он был дворянин и джентльмен, происходил из той же семьи, что и его однофамилец-генерал, о котором все, наверное, читали в знаменитой биографии Сэмюэла Джонсона, написанной Босуэллом. Старик, однако, не выказал никакого интереса к своему знаменитому предку.
"We have had so many generals in our family," he said.- В нашей семье было много генералов, - заявил он.
"You know, of course, that Napoleon Bonaparte was a connexion of mine.- Вы знаете, конечно, что Наполеон Бонапарт был моим родственником. - Последнее слово опять было английским, но с французским окончанием.
No, I have never read Boswell.- Нет, читать Босуэлла мне не доводилось.
I have not read books. I have lived."Я не читал книг, я жил.
He had entered the French army in 1851. Seventy-five years ago.Во французскую армию он вступил в 1851 году, семьдесят пять лет назад.
It is terrifying.Эта цифра ужасает.
As a lieutenant of artillery ("like my cousin Bonaparte," he said) he had fought the Russians in the Crimea and as a captain the Prussians in 1870.В чине лейтенанта артиллерии ("Как мой кузен Бонапарт", - сказал он) Жозеф воевал с русскими во время Крымской войны, затем - в чине капитана - с пруссаками в 1870 году.
He showed me a scar on his bald pate from an Uhlan's lance and then with a dramatic gesture told how he had thrust his sword in the Uhlan's body with such violence that he could not withdraw it. The Uhlan fell dead and the sword remained in the body.Он показал мне на лысой своей макушке шрам от уланской пики, а затем, театрально жестикулируя, рассказал, как всадил в тело улана шпагу, причем с такой силой, что так и не смог ее оттуда извлечь; Улан упал мертвый, и шпага осталась в его теле.
But the Empire perished and he joined the communists.Однако империя приказала долго жить, так что Жозеф присоединился к коммунарам.
For six weeks he fought against the government troops under Monsieur Thiers.Шесть недель сражался он с правительственными войсками мосье Тьера.
To me Thiers is but a shadowy figure, and it was startling and even a trifle comic to hear French Joe speak with passionate hatred of a man who has been dead for half a century.Для меня Тьер - едва различимый в тумане истории силуэт, и меня очень удивило, даже позабавило, что Француз Джо говорил об этом скончавшемся полвека назад человеке с такой страстной ненавистью.
His voice rose into a shrill scream as he repeated the insults, Oriental in their imagery, which in the council he had flung at the head of this mediocre statesman.Он возвысил голос и визгливо повторял по-восточному цветистые проклятия, которые когда-то обрушивал на голову этого бездарного политика в Совете Коммуны.
French Joe was tried and sentenced to five years in New Caledonia.Потом Жозефа судили и приговорили к пяти годам каторжных работ в Новой Каледонии.
"They should have shot me," he said, "but, dirty cowards, they dared not."- Им следовало меня расстрелять, - воскликнул он,- но эти подлые трусы не осмелились.
Then came the long journey in a sailing vessel, and the antipodes, and his wrath flamed out again when he spoke of the indignity thrust upon him, a political prisoner, when they herded him with vulgar criminals.Затем последовало долгое путешествие на океанском пароходе в другое полушарие. Гнев француза вспыхнул снова, когда он рассказывал об унижении, которому подвергли его, узника совести, поместив рядом с обычными уголовниками.
The ship put in at Melbourne, and one of the officers, a fellow-Corsican, enabled him to slip over the side.Корабль пришел в Мельбурн, и один из матросов, корсиканец и приятель Жозефа, дал ему возможность перелезть через борт и кинуться в воду.
He swam ashore and, taking his friend's advice, went straight to the police-station.Он доплыл до берега и, по совету приятеля, отправился прямо в полицейский участок.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Француз Джо - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Француз Джо - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Француз Джо - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Француз Джо - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.