A pro at heart– ( разг. ) В душé профессионал
subtle stuff– ( ирон. ) тонкое замечание
at that– ( разг. ) к тому же
to jeopardise for personal reasons– ( зд. ) идти на риск (рисковать) из-за личных обид
there had been a cart horse not far enough back in its ancestry– ( разг. ) в недалеком прошлом в роду у нее была ломовая лошадь
a quick sprint or a shot at stamina– ( зд. ) короткий забег или проверка на выносливость
without more ado– ( зд. ) без всяких задержек
with eyes requiring matchsticks– ( разг. ) глаза просто слипались (хоть спички вставляй)
made a reduction in the fares– ( разг. ) делал большие скидки
the point of no return– ( воен. ) точка невозвращения (до достижения этой точки самолет в случае необходимости может вернуться на родной аэродром; после нее, независимо от экстренности ситуации, он должен искать другое место приземления)
a humane killer– ( разг. ) средство для безболезненного умерщвления животных
Just as likely to make him worse.– ( разг. ) Может разъярить его еще больше.
They often backfired with horses.– ( зд. ) На лошадей они часто действуют не так, как ожидается.
I hit by some miracle the carotid artery.– ( разг. ) Каким-то чудом я попал в сонную артерию.
Compliments of the house.– ( зд. ирон. ) Подарок от фирмы.
I did in fact cling sideways like a limpet to the saddle– ( разг. ) на самом деле я вцепился как пиявка сбоку в седло
he outranked my father by several strawberry leaves– то есть, был герцогом (на герцогской короне эмблема в виде листьев земляники), имел титул выше
know the snags– ( разг. ) знаете все подводные камни
break even most years– ( разг. ) заканчиваю год без прибыли и без потерь
striking the hot iron– ( разг. ) решив ковать железо, пока горячо
I would hold him to that– ( разг. ) Я от него не отстану (буду напоминать)
like to compare notes in private– ( зд. ) хотят обсудить важную сделку так, чтобы им никто не мешал
a second class gas fitter’s mate– ( ирон. ) ср. русск. старший помощник младшего дворника
chucked them out as redundant– ( разг. ) выкинули их за ненадобностью
A dawn job– ( зд. ) Работа до рассвета
lost them again– ( разг. ) потерял нить разговора; перестал понимать, о чем речь
like a whisper on a lake– ( разг. ) мягко, как пушинку
on a double dogleg– ( сленг ) по радиопеленгам
the government had slapped a two thousand pound ceiling on pleasure spending abroad– ( разг. ) правительство установило верхнюю границу денежных затрат на развлечения за рубежом в две тысячи фунтов
made me feel poverty-stricken– почувствовал себя законченным нищим
had struck a losing streak– ( разг. ) проигрался вчистую
would be snowed off– ( разг. ) будут отменены из-за снега
neither had had a scintillating holiday, by the sound of it– ( разг. ) судя по всему, выходные они провели паршиво
was not much cop– ( сленг ) не порадовал
you want your terms cut and dried– ( сленг ) ты должен обсудить все свои требования от и до
I’m telling you.– ( разг. ) Уж можете мне поверить.
wasn’t exactly penal servitude– ( разг. ) вряд ли были каторжным трудом
bent almost double– ( разг. ) согнувшись пополам