After take-off, the horses all being quiet and well-behaved, we went forward into the galley for the first cup of coffee. The engineer, a tall thin man with a habit of raising his right eyebrow five or six times rather fast when he asked a question, was already dispensing it into disposable mugs. Two full ones had names pencilled on:
Patrick and Bob. The engineer picked them up and took them forward to the pilot and co-pilot in the cockpit.
Coming back, the engineer asked our names and wrote us each a mug.
‘There aren’t enough on board for us to throw them away every time,’ he explained, handing me ‘Henry’.
‘Sugar?’ He had a two-pound bag of granulated, and a red plastic spoon. ‘I know the way you lot drink coffee. The skipper, too.’
We drank the scalding brown liquid: it didn’t taste of coffee, but if you thought of it as a separate unnamed thirst quencher, it wasn’t too bad. In the galley the engine noise made it necessary to shout loudly to be heard, and the vibration shook concentric ripples in the coffee. The engineer sipped his gingerly over the scrawled word ‘Mike’.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
with half Debrett and Burke in the pews– ( зд. ) в присутствии половины британской аристократии
to be done out of an earldom– ( разг. ) отобрать вожделенный графский титул
age had nothing to do with wisdom– возраст не имеет ничего общего с мудростью
at arms length– ( зд. ) на расстоянии
comfort took over from barracks– ( разг. ) царил казарменный комфорт
A short head– ( зд. ) Отстал всего на голову
All the same if it had been ten lengths– ( разг. ) Ничего бы не изменилось, отстань я на десять корпусов
robbed of a cricket blue– ( зд. ) его не включили в команду по крикету (голубой – цвет спортивной формы Кембриджа)
the barbs were securely in– ( разг. ) колкости достигли цели
ult – сокр. от лат. ultimo, прошлого месяца
Your pigeon– ( сленг ) Это по вашей части
a prim, dim, sexless nothing– ( разг. ) надутое, скучное, бесполое ничтожество
Not my day– ( разг. ) Не везет мне сегодня
Hospitals?– ( зд. ) Больницы проверили?
the Serpentine– ( зд. ) цепь прудов в Лондонском Гайд-парке
steeplechases– лошадиные бега по пересеченной местности (с препятствиями)
I’m fed up with it.– ( разг. ) Я сыт по горло.
while we are at it– ( зд. ) раз уж мы об этом заговорили
You can count me right out.– ( разг. ) Можешь на меня не рассчитывать.
to put on a plushy front– ( разг. ) создавать видимость приличия (процветания)
I came as near to unbending with him as with anyone– ( разг. ) с ним мне было общаться проще, чем с кем бы то ни было
a bit of globe-trotting– ( разг. ) мир посмотреть; попутешествовать
was earmarked– ( разг. ) был на счету
taking him in– ( разг. ) приглядываясь; рассматривая его
was a foreign country– ( разг. ) был для меня загадкой
but that’s not the point– ( зд. ) но дело ведь не в этом
a travelling head groom– ( разг. ) старший конюх-транспортировщик
Worth it to them in terms of trade– ( разг. ) Им это выгодно в деловом отношении (с точки зрения бизнеса)
when the brood mares come over– ( разг. ) когда надо перевозить племенных кобыл
Can I have the job?– ( разг. ) Так вы берете меня (на работу)?
A job is what you make it.– ( разг. ) Работа – это то, что ты из нее делаешь.
had coveted the promotion– ( разг. ) мечтали о продвижении по службе
I had a fall and a winner– ( зд. ) я один раз упал с лошади и один раз выиграл
aeroplanes being entirely against nature and usually fatal– ( разг. ) аэропланы были ошибкой природы и потому смертельно опасны
may be the top thing next year– ( разг. ) может войти в моду в следующем году
Читать дальше