The bars were joined at each corner by lynch pins.– ( разг. ) Поперечины крепились на каждом углу штифтами.
John conspicuously lacked both.– ( разг. ) Джон явно не обладал ни тем, ни другим
made my share as dificult as he could– ( разг. ) затруднял мою работу как мог
every star, blaze and sock– ( разг. ) каждую звездочку на лбу, метины и «чулки» на ногах
no swindle had been pulled this time– ( разг. ) на этот раз все обошлось без надувательства
the French stud book– ( зд. ) книга французских племенных скаковых лошадей
Fifteen hundred hours– ( воен. ) Пятнадцать часов, три часа дня
had barely warmed up– ( разг. ) еще не закончились; продолжали сыпаться
it was none of my business– ( разг. ) не моего ума это дело
lumbered unwillingly and morosely up the ramp– ( разг. ) угрюмо и неохотно взобрался по трапу
excise oficer– ( разг. ) таможенный чиновник
wanted to get off early– ( разг. ) хотел пораньше освободиться
I gathered– ( разг. ) Я так понял
got in the way– ( разг. ) путался под ногами
even at that he was clumsy and slow– ( разг. ) и даже это он делал медленно и неуклюже
I was growing very good indeed at keeping my temper– ( разг. ) Я научился сохранять самообладание
A great deal of telephoning began.– ( разг. ) Начались бесконечные телефонные переговоры.
ran me to earth– ( разг. ) спустил меня с небес на землю; вернул к действительности
he was out of time– ( зд. ) кончается его рабочее время
on the apron– ( разг. ) на специальной погрузочной площадке
I really cared not a bent sou– ( разг. ) мне было абсолютно наплевать
dog-eared and soft– ( зд. ) измятый и с загнутыми страницами
with less than two minutes in hand to emphasize his independence– ( зд. ) всего за пару минут до отлета, чтобы подчеркнуть свою независимость
well afloat on airport beer– ( разг. ) хорошо подогрет пивом, выпитом в аэропорту
intended to make the most of it– ( разг. ) намеревался развлечься по полной (выжать из ситуации максимум)
Your kind ought not to be allowed– ( зд. ) Таких, как ты, давить надо
soft lot of out-of-date nincompoops– ( сленг ) слюнявые допотопные идиоты
I gave him back as good as I got– ( зд. ) ударил его изо всех сил (ответил ему таким же ударом)
with no respect for convention– ( разг. ) не заботясь об условностях
to get everything back with interest– ( разг. ) получать сдачу, да еще и с процентами
fell against the aft box– ( разг. ) отлетел к заднему стойлу
had actually taken pains not to– ( разг. ) очень старался не попасть по лицу
I had begun to stiffen up all over with bruises– ( разг. ) мышцы начали деревенеть там, где расцветали синяки
a liquid lunch– ( сленг ) обед с выпивкой
a sunset of a black eye– ( разг. ) жуткий синяк под глазом
Getting his version in first– ( разг. ) Первым хочет рассказать свою версию о случившемся
It sounds a wow.– ( разг. ) Звучит классно (великолепно, потрясающе).
the French in seventeen eighty-nine– Французская буржуазная революция
the Russians in nineteen-seventeen– Октябрьская революция
an earl is as good as the next man– ( разг. ) граф такой же человек, как и все; ничем не хуже других
Billy would be after me– ( разг. ) Билли будет задираться (приставать, нарываться на драку со мной)
you’re bound to, sometime– ( разг. ) когда-нибудь да придется
it’s up to him entirely– ( разг. ) это его дело; ему решать
have miscalculated about you– ( разг. ) сильно заблуждались на ваш счет; недооценили вас
his horse canter home to a ten lengths win– ( разг. ) его лошадь пришла первой с преимуществом в десять корпусов (опередив остальных на десять корпусов)
Читать дальше