has got a knack with hair and no mistake– ( разг. ) ловко управляется с волосами, это точно
for a change– ( разг. ) для разнообразия
we might just as well settle this thing right now, once for all– ( разг. ) давай раз и навсегда разберемся с этим вопросом
You don’t look a mite– ( разг. ) Вы ничуть не похожи
I did my part of the introducing– ( разг. ) я ему представилась
He’s a-savin’ of it.– ( искаж. ) Он копит их.
he’s got a skeleton in his closet– ( разг. ) у него скелет в шкафу (он скрывает какую-то тайну)
he’s a different different– ( разг. ) он по-другому другой
how it looks would make any difference in how it tastes– ( разг. ) можно подумать, внешний вид еды влияет на ее вкус
Wouldn’t it have been a shame– ( разг. ) Правда, было бы ужасно жалко
drives me nearly wild– ( разг. ) просто сводит меня с ума
honest to true– ( искаж. ) честное слово
had not been intending to call– ( разг. ) вовсе не собиралась заглядывать
I ought not to have, of course– ( разг. ) конечно, нельзя было этого делать
really and truly– ( разг. ) честно-пречестно
what a shame– ( разг. ) какая досада
you weren’t ever glad over anything– ( разг. ) вы никогда ничему не радовались
as a matter of course– ( разг. ) как само собой разумеющееся
little gray bunch of neglected misery– ( разг. ) маленький серый комочек несчастья и одиночества
after this wise– ( уст. ) так; таким образом; вот так
Hullo yourself– ( искаж. ) И тебе привет
goin’ on eleven– ( искаж. ) скоро будет одиннадцать
Honest Injun?– ( детск. ) Честное индейское?
than any wall-one could be– ( разг. ) лучше, чем любая картина на стене
if I didn’t forget to tell you his name– ( разг. ) я же забыла сказать, как его зовут
I’ll lay your case before them.– ( разг. ) Я им расскажу о тебе.
but she did not make a success of it– ( разг. ) но у нее ничего не получилось
Well, did you ever!– ( воскл. ) Нет, вы только подумайте!
should die of mortification– ( разг. ) просто умрут от унижения
I just reckon they’d change– ( зд. ) я думаю, они бы изменили свое решение
seemed frantic now– ( разг. ) казалось, был в отчаянии
how much do you know?– ( зд. ) ты хоть что-нибудь соображаешь?
pricked up his ears– ( разг. ) навострил уши
I’ve driven her away?– ( разг. ) она уехала из-за меня? я выжила ее из дому?
We can be glad ’tain’t our’n– ( искаж. ) Мы можем порадоваться тому, что похороны не наши
when you think of it– ( разг. ) если подумать
till you hear– ( разг. ) пока ты не получишь ответ
what ARE you up to now?– ( разг. ) что еще ты задумала?
between the Scylla… and the Charybdis– ( миф. ) между Сциллой и Харибдой; ( разг. ) меж двух огней
just this once– ( разг. ) хотя бы раз
But I’m giving orders now.– ( разг. ) Но теперь здесь я распоряжаюсь.
At any rate– ( разг. ) Во всяком случае
beat a hurried – but a very silent – retreat– ( уст. ) быстро, но очень тихо удалилась
Aren’t you getting a little mixed?– ( разг. ) Ты ничего не путаешь?
eggs ’em both on– ( разг. ) подстрекает их
denying yourself– ( разг. ) отказывать себе во всем
I thought as much– ( разг. ) Так я и думал
folks what ain’t sick but thinks they is, which is worse– ( искаж. ) пациенты, которые только думают, что они больны, что еще хуже
I don’t see where the difference is– ( разг. ) что-то я не вижу разницы
PROMISE not to stir nor peek– ( разг. ) обещайте, что вы не будете шевелиться или подглядывать
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу