Предисловие к учебному изданию
Итак, вы решили прочитать «Алису» в оригинале, и поэтому сначала несколько фактов. Во-первых, «Алисе» больше ста пятидесяти лет, она полна отсылок к английскому фольклору, который, скорее всего, и вам, и мне неизвестен (Например, в викторианской Англии шляпники частенько бывали не в себе, потому что травились парами ртути на работе. Есть даже такая поговорка «безумен как шляпник»). Еще в «Алисе» есть несколько стихов, и они также являются аллюзией на стихи авторов тех лет. Их имена сейчас вам ничего не скажут. Этим я хочу подчеркнуть, что та «Алиса», которую вы видели в кинотеатре или читали в русском переводе – это совсем не то, что имел в виду Льюис Кэрролл и не то, что понимали его современники.
Во-вторых, точно перевести «Алису» на русский язык нельзя. И дело не в плохих переводчиках. Просто «Алиса» – это сплошная игра слов, которая при переводе пропадает вместе с вкладываемым в эту игру смыслом. Поэтому вновь отмечу, та «Алиса», которую вы читали на русском, это не то, что написал Льюис Кэрролл.
В-третьих, Льюис Кэрролл был профессором математики в Оксфорде и скорее всего, как говорят многие умные люди, в «Алисе» пытался выразить математические фантазии множественности миров, искривления пространства и «кротовых нор», всего того (почти всего), что в начале двадцатого века убедительно докажет Альберт Эйнштейн. Впрочем, подробнее об этом вам расскажет Википедия.
И, наконец, настоящее имя Льюиса Кэрролла – Чарльз Доджсон. Мне это кажется важным, ибо псевдонимы псевдонимами, а героев нужно знать в лицо.
Текст в этой книге устроен следующим образом: жирным шрифтом выделены сложные грамматические конструкции, слова, метафоры (которые, возможно, вам и не покажутся сложными), и игра слов, коей в книге полно. Сразу за жирным текстом в скобках курсивом будет мой перевод и, если надо, его пояснение. Да, мой текст всегда в скобках и всегда курсивом. Иногда в прямых скобках вы увидите фразу «буквально —» и фразу «лучше —» или «здесь —». Это значит, что я привожу прямой, буквальный перевод отрывка, а затем тот, который более уместен в этом конкретном контексте.
В книге я перевел только трудные места текста. Остальное же – ваша работа. Вам точно потребуется словарь и место, куда вы будете записывать новые слова и обороты. Тогда с каждой прочитанной главой ваш английской будет становиться лучше. Я уверен, что учебные книги с полным переводом текста, будь он построчный или кусками – это плохие учебные книги. Также, как и двуязычные издания, где на одной странице идет английский текст, а на соседней – его дословный перевод. Почему это плохо? Это слишком облегчает задачу читателя. Когда вы не работаете, не ищете в словаре новые слова, не думаете над переводом всего предложения, а просто подсматриваете в готовое, вы не учитесь, не привыкаете к структуре английского языка, а просто считываете. Чтение на английском должно быть достаточно сложным, чтобы оно было полезным. По той же причине в конце книги нет словаря, как это обычно бывает. Это ваша работа, а не моя записывать новые слова, переводить их и запоминать. Да, времени уйдет больше, это скучно, но, если вы не поленитесь и сделаете это, ваши знания и навыки станут лучше. А словарь в конце книги будет заброшен сразу же после прочтения.
Приятного чтения, главное, установите на вашем телефоне хороший словарь, записывайте новые слова и составляйте с ними предложения, которые тоже лучше записывать. Тогда все запомнится. Удачи и спасибо за чтение.
Преподаватель английского языка
Роман Зинзер
zinzer-studio.com
@romanzinzer
Chapter I. Down the Rabbit-Hole
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank| на берегу реки |, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into| заглянула | the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversations?”
So she was considering| размышляла | in her own mind ( as well as| настолько насколько | she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth| стоило ли удовольствие от плетения венка из маргариток | the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
There was nothing so very remarkable in that; nordid Alice think it so very much out of the way| не то чтобы… так удивительно было | to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her| ей пришло в голову | that she ought to have wondered| ей следовало бы удивиться | at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out|вытащил часы| of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started| здесь – встала | to her feet, for it flashed across her mind| ее осенило | that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity| сгорая от любопытства |, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down| как кролик прыгнул | a large rabbit-hole under the hedge.
Читать дальше