Колин Макколоу. Поющие в терновнике
Colleen McCullough |
Колин Макколоу Поющие в терновнике |
There is a legend about a bird which sings just once in its life, more sweetly than any other creature on the face of the earth. |
Есть такая легенда - о птице, что поет лишь один раз за всю свою жизнь, но зато прекраснее всех на свете. |
From the moment it leaves the nest it searches for a thorn tree, and does not rest until it has found one. |
Однажды она покидает свое гнездо и летит искать куст терновника и не успокоится, пока не найдет. |
Then, singing among the savage branches, it impales itself upon the longest, sharpest spine. |
Среди колючих ветвей запевает она песню и бросается грудью на самый длинный, самый острый шип. |
And, dying, it rises above its own agony to outcarol the lark and the nightingale. |
И, возвышаясь над несказанной мукой, так поет, умирая, что этой ликующей песне позавидовали бы и жаворонок, и соловей. |
One superlative song, existence the price. |
Единственная, несравненная песнь, и достается она ценою жизни. |
But the whole world stills to listen, and God in His heaven smiles. |
Но весь мир замирает, прислушиваясь, и сам Бог улыбается в небесах. |
For the best is only bought at the cost of great pain.... Or so says the legend. |
Ибо все лучшее покупается лишь ценою великого страдания... По крайней мере, так говорит легенда. |
One |
ЧАСТЬ I. |
1915 1917 Meggie |
1915 - 1917. МЭГГИ |
1 |
Глава 1 |
On December 8th, 1915, Meggie Cleary had her fourth birthday. |
Восьмого декабря 1915 года Мэгги Клири исполнилось четыре года. |
After the breakfast dishes were put away her mother silently thrust a brown paper parcel into her arms and ordered her outside. |
Прибрав после завтрака посуду, мать молча сунула ей в руки сверток в коричневой бумаге и велела идти во двор. |
So Meggie squatted down behind the gorse bush next to the front gate and tugged impatiently. |
И вот Мэгги сидит на корточках под кустом утесника у ворот и нетерпеливо теребит сверток. |
Her fingers were clumsy, the wrapping heavy; it smelled faintly of the Wahine general store, which told her that whatever lay inside the parcel had miraculously been bought, not homemade or donated. |
Не так-то легко развернуть неловкими пальцами плотную бумагу; от нее немножко пахнет большим магазином в Уэхайне, и Мэгги догадывается: то, что внутри, не сами делали и никто не дал, а - вот чудеса! - купили в магазине. |
Something fine and mistily gold began to poke through a corner; she attacked the paper faster, peeling it away in long, ragged strips. |
С одного уголка начинает просвечивать что-то тонкое, золотистое; Мэгги еще торопливей набрасывается на обертку, отдирает от нее длинные неровные полосы. |
"Agnes! |
- Агнес! |
Oh, Agnes!" she said lovingly, blinking at the doll lying there in a tattered nest. |
Ой, Агнес! - говорит она с нежностью и мигает, не веря глазам: в растрепанном бумажном гнезде лежит кукла. |
A miracle indeed. |
Конечно, это чудо. |
Only once in her life had Meggie been into Wahine; all the way back in May, because she had been a very good girl. |
За всю свою жизнь Мэгги только раз была в Уэхайне - давно-давно, еще в мае, ее туда взяли, потому что она была пай-девочкой. |
So perched in the buggy beside her mother, on her best behavior, she had been too excited to see or remember much. |
Она забралась тогда в двуколку рядом с матерью и вела себя лучше некуда, но от волнения почти ничего не видела и не запомнила, только одну Агнес. |
Except for Agnes, the beautiful doll sitting on the store counter, dressed in a crinoline of pink satin with cream lace frills all over it. |
Красавица кукла сидела на прилавке нарядная, в розовом шелковом кринолине, пышно отделанном кремовыми кружевными оборками. |
Right then and there in her mind she had christened it Agnes, the only name she knew elegant enough for such a peerless creature. |
Мэгги в ту же минуту окрестила ее Агнес - она не знала более изысканного имени, достойного такой необыкновенной красавицы. |
Yet over the ensuing months her yearning after Agnes contained nothing of hope; Meggie didn't own a doll and had no idea little girls and dolls belonged together. |
Но потом долгие месяцы она лишь безнадежно тосковала по Агнес; ведь у Мэгги никогда еще не было никаких кукол, она даже не подозревала, что маленьким девочкам полагаются куклы. |
She played happily with the whistles and slingshots and battered soldiers her brothers discarded, got her hands dirty and her boots muddy. |
Она превесело играла свистульками, рогатками и помятыми оловянными солдатиками, которых уже повыбрасывали старшие братья, руки у нее всегда были перепачканы, башмаки в грязи. |
It never occurred to her that Agnes was to play with. |
Мэгги и в голову не пришло, что Агнес - игрушка. |
Stroking the bright pink folds of the dress, grander than any she had ever seen on a human woman, she picked Agnes up tenderly. |
Она провела ладонью по складкам ярко-розового платья - такого великолепного платья она никогда не видала на живой женщине - и любовно взяла куклу на руки. |
The doll had jointed arms and legs which could be moved anywhere; even her neck and tiny, shapely waist were jointed. |
У Агнес руки и ноги на шарнирах, их можно повернуть и согнуть как угодно; даже шея и тоненькая стройная талия сгибаются. |