• Пожаловаться

Колин Макколоу: Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Колин Макколоу: Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современные любовные романы / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность. В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.

Колин Макколоу: другие книги автора


Кто написал Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then as he rounded the corner of the house he saw the little group by the gorse bush.Но вот он обогнул угол дома и увидел детей под кустом утесника.
Frank had driven his mother into Wahine to buy Meggie's doll, and he was still wondering what had prompted her to do it.Фрэнк сам возил мать в Уэхайн за куклой для Мэгги и до сих пор удивляется, с чего ей это вздумалось.
She wasn't given to impractical birthday presents, there wasn't the money for them, and she had never given a toy to anyone before.Мать вовсе не склонна делать в дни рожденья непрактичные подарки, на это нет денег, и она никогда прежде никому не дарила игрушки.
They all got clothes; birthdays and Christmases replenished sparse wardrobes.Все они получают что-нибудь из одежды; в дни рожденья и на Рождество пополняется скудный гардероб.
But apparently Meggie had seen the doll on her one and only trip into town, and Fiona had not forgotten.Но, наверно, Мэгги увидала эту куклу, когда один-единственный раз ездила в город, и Фиона об этом не забыла.
When Frank questioned her, she muttered something about a girl needing a doll, and quickly changed the subject.Фрэнк хотел было расспросить ее, но она только пробормотала, что девочке нельзя без куклы, и скорей заговорила о другом.
Jack and Hughie had the doll between them on the front path, manipulating its joints callously.Сидя на дорожке, ведущей к дому, Джек и Хьюги в четыре руки безжалостно выворачивали все куклины суставы.
All Frank could see of Meggie was her back, as she stood watching her brothers desecrate Agnes.Мэгги стояла к Фрэнку спиной и смотрела, как братья издеваются над Агнес.
Her neat white socks had slipped in crinkled folds around her little black boots, and the pink of her legs was visible for three or four inches below the hem of her brown velvet Sunday dress.Аккуратные белые носки Мэгги сползли на черные башмачки, из-под праздничного коричневого бархатного платья виднелись голые ноги.
Down her back cascaded a mane of carefully curled hair, sparkling in the sun; not red and not gold, but somewhere in between.По спине рассыпались и сверкали на солнце тщательно накрученные локоны - не медно-рыжие и не золотые, а какого-то особенного цвета между тем и другим.
The white taffeta bow which held the front curls back from her face hung draggled and limp; dust smeared her dress.Белый бант из тафты, которому полагалось удерживать волосы спереди, чтоб не падали на лицо, обмяк и съехал набок, платье все в пыли.
She held the doll's clothes tightly in one hand, the other pushing vainly at Hughie.В одной руке Мэгги стиснула куклины одевашки, другой тщетно пытается оттолкнуть Хьюги.
"You bloody little bastards!"- Ах вы, паршивцы!
Jack and Hughie scrambled to their feet and ran, the doll forgotten; when Frank swore it was politic to run.Джек и Хьюги мигом вскочили и дали стрекача, позабыв про куклу: когда Фрэнк ругается, самое разумное - удирать.
"If I catch you flaming little twerps touching that doll again I'll brand your shitty little arses!" Frank yelled after them.- Только троньте еще раз эту куклу, я вам ноги повыдергаю! - закричал им вдогонку Фрэнк.
He bent down and took Meggie's shoulders between his hands, shaking her gently.Потом наклонился, взял Мэгги за плечи и легонько встряхнул.
"Here, here there's no need to cry!- Ну-ну, не надо плакать.
Come on now, they've gone and they'll never touch your dolly again, I promise.Они ушли, больше они твою куклу не тронут, будь спокойна.
Give me a smile for your birthday, eh?"Улыбнись-ка, ведь нынче твой день рожденья!
Her face was swollen, her eyes running; she stared at Frank out of grey eyes so large and full of tragedy that he felt his throat tighten.По распухшему лицу девочки в три ручья катились слезы; она подняла на Фрэнка такие огромные, такие страдающие серые глаза, что у него перехватило дыхание.
Pulling a dirty rag from his breeches pocket, he rubbed it clumsily over her face, then pinched her nose between its folds.Он вытащил из кармана штанов грязный лоскут, неуклюже вытер ей лицо, зажал в складках носишко:
"Blow!"- Сморкайся!
She did as she was told, hiccuping noisily as her tears dried.Мэгги послушалась, слезы высыхали, только говорить было трудно - мешала икота.
"Oh, Fruh-Fruh-Frank, they too-too-took Agnes away from me!"- Ой, Ф-ф-фрэнк, они у меня от-от-отняли Агнес!
She sniffled.- Она всхлипнула.
"Her huh-huh-hair all falled down and she loh-loh-lost all the pretty widdle puh-puh-pearls in it!- У нее в-в-волосы растрепались, и м-ма-ненькие жемчужинки все рассыпались!
They all falled in the gruh-gruh-grass and I can't find them!"П-покатились в т-т-траву, и я их никак не н-найду!
The tears welled up again, splashing on Frank's hand; he stared at his wet skin for a moment, then licked the drops off.И опять прямо на руку ему брызнули слезы; Фрэнк посмотрел на свою мокрую ладонь, потом слизнул с нее соленые капли.
"Well, we'll have to find them, won't we?- Ну, ничего, сейчас мы их отыщем.
But you can't find anything while you're crying, you know, and what's all this baby talk?Только ведь когда плачешь, так, конечно, ничего в траве не углядишь, и потом, что это ты залопотала, как младенец?
I haven't heard you say 'widdle' instead of 'little' for six months!Ты давно умеешь говорить не "маненькая", а "маленькая".
Here, blow your nose again and then pick up poor...Agnes?Давай еще раз высморкайся и подбери свою несчастную... как ее, Агнес?
If you don't put her clothes on, she'll get sunburned."Надо ее одеть, а то она обгорит на солнце.
He made her sit on the edge of the path and gave her the doll gently, then he crawled about searching the grass until he gave a triumphant whoop and held up a pearl.Он усадил девочку с края дорожки, осторожно подал ей куклу и стал шарить в траве - и скоро с победным криком поднял над головой жемчужину.
"There! First one!- Одна есть!
We'll find them all, you wait and see."Вот увидишь, мы их все разыщем!
Meggie watched her oldest brother adoringly while he picked among the grass blades, holding up each pearl as he found it; then she remembered how delicate Agnes's skin must be, how easily it must burn, and bent her attention on clothing the doll.Мэгги с обожанием смотрела на старшего брата, а он все шарил в высокой траве и одну за другой показывал ей найденные жемчужины, потом она спохватилась - у Агнес, наверно, очень нежная кожа, как бы и вправду ее не сожгло солнце, - и принялась одевать куклу.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.