Charles Grey (1764–1845) — министър-председател на Великобритания и Ирландия в периода 1830–1834 г., член на партията на вигите, допринесъл за приемането на съществени промени в законите за избирателното право в страната си — Б.пр.
The Cotswolds (англ.) — регион в Южна Англия, забележителен с красивата си природа и живописни населени места — Б.пр.
Шарл Х (1757–1836) — по-малък брат на Луи XVI и Луи XVIII, крал на Франция от септември 1824 г. до август 1830 г., свален от трона с Юлската революция от 1830 г. — Б.пр.
The Representation of the People Act (англ.), приет през 1832 г. — Б.пр.
Thomas Attwood (1783–1859) — британски икономист, водеща фигура в политическите реформи във Великобритания от 1832 г., основал в Бирмингам Политическо обединение (1830), което се бори за реформи по отношение на представителството на големите британски градове в Парламента. — Б.пр.
Magna Charta Liberation (лат.) — Магна Харта, Великата харта на свободите — акт подписан от английския крал Джордж Безземни през 1215 г., приеман за първия документ в британската история, който ограничава кралската власт и гарантира правата на феодалната аристокрация и гражданите. — Б.пр.
Хазартна игра на карти с големи залози. — Б.пр.
John Charles Spencer (1782–1845) — Б.пр.
Factory Act, Altrop’s Act (англ.) — 1833 г. — Б.пр.
Cumbria (англ.) — графство в Северозападна Англия. — Б.пр.
Morecambe Вау (англ.) — голям залив в графство Ланкастър, северозападна Англия, известен с плаващите си пясъци и бързо прииждащи приливи. — Б.пр.
Grasmere (англ.) — едноименни езеро и село в Езерната област, където У. Уърдсуърт живее от 1799 до 1813 г. — Б.пр.
Rydal Water (англ.) — малко езеро в Езерната област, и близост до което се намира домът на У. Уърдсуърт (Rydal Mount), в който той живее от 1813 г. до смъртта си през 1850 г. — Б.пр.
Сестрата на У. Уърдсуърт. — Б.пр.
Castlerigg Stone Circle (англ.) — едни от древните мегалитни паметници в Къмбрия — Б.пр.
Kendal (англ.) — град в Къмбрия — Б.пр.
Ambleside (англ.) — град в Къмбрия. — Б.пр.
Езерото Уиндърмиър, намиращо се в близост до Кендъл и Амбълсайд — Б.пр.
Препратка към стихотворение на Шарлот Бронте (1848), писано по повод смъртта на Емили Бронте: „Му darling thou wilt never know/ The grinding agony of woe/ That we have bourne for thee…“ (англ.) (превод — З. C.). — Б.пр.
Harley Street (англ.) — улица в Лондон, станала известна при XIX в. с множеството кабинети на частно практикуващи лекари-специалисти. — Б.пр.
Заглавие и цитат от последното стихотворение, написани от Емили Бронте (1846): „No coward soul is mine/ No trembler in the world’s storm-troubled sphere/ I see Heaven’s glories shine / And faith shines equal, arming me from fear…“ (англ.) — превод З. C. — Б.пр.
Albury (англ.) — селище в близост до град Гилфърд, Югоизточна Англия. — Б.пр.
Сонет 116. Цитиран според превода на Владимир Свинтила. Шекспир, У. — Сонети. Варна: Държавно издателство, 1973, с. 116 — Б.пр.