Astonishingly lifelike blue eyes shone between lashes of real hair, their irises streaked and circled with a darker blue; fascinated, Meggie discovered that when Agnes lay back far enough, her eyes closed. | Удивительно живые синие глаза блестят, ресницы из настоящих волос, радужная оболочка - вся в лучиках и окружена темно-синим ободком; к восторгу Мэгги, оказалось, что если Агнес положить на спину, глаза у нее закрываются. |
She was still sitting behind the gorse bush when Jack and Hughie came rustling through the grass where it was too close to the fence to feel a scythe. | Она все еще сидела там, под кустом, когда из зарослей высокой травы (так близко к забору ее неудобно косить) вынырнули Джек и Хьюги. |
Her hair was the typical Cleary beacon, all the Cleary children save Frank being martyred by a thatch some shade of red; Jack nudged his brother and pointed gleefully. | Волосы Мэгги, как у истинной Клири, пылали точно маяк: всем детям в семье, кроме Фрэнка, досталось это наказанье - у всех рыжие вихры, только разных оттенков. Джек весело подтолкнул брата локтем - гляди, мол. |
They separated, grinning at each other, and pretended they were troopers after a Maori renegade. | Переглядываясь, ухмыляясь, они подобрались к ней с двух сторон, будто они солдаты и устроили облаву на изменника маори. |
Meggie would not have heard them anyway, so engrossed was she in Agnes, humming softly to herself. | Да Мэгги все равно бы их не услышала, она была поглощена одной только Агнес и что-то ей тихонько напевала. |
"What's that you've got, Meggie?" Jack shouted, pouncing. | - Что это у тебя, Мэгги? - подскочил к ней Джек. |
"Show us!" | - Покажи-ка! |
"Yes, show us!" Hughie giggled, outflanking her. | - Да, да, покажи! - со смехом подхватил Хьюги, забежав с другого боку. |
She clasped the doll against her chest and shook her head. | Мэгги прижала куклу к груди, замотала головой: |
"No, she's mine! | - Нет! Она моя! |
I got her for my birthday!" | Мне ее подарили на рожденье! |
"Show us, go on! | - А ну, покажи! |
We just want to have a look." | Мы только поглядим! |
Pride and joy won out. | Г ордость и радость взяли верх над осторожностью. |
She held the doll so her brothers could see. | Мэгги подняла куклу, пускай братья полюбуются. |
"Look, isn't she beautiful? | - Смотрите, правда, красивая? |
Her name is Agnes." | Ее зовут Агнес. |
"Agnes? | - Агнес? |
Agnes?" | Агнес? |
Jack gagged realistically. | - Джек очень похоже изобразил, будто подавился. |
"What a soppy name! | - Вот так имечко, сю-ю! |
Why don't you call her Margaret or Betty?" | Назвала бы просто Бетти или Маргарет. |
"Because she's Agnes!" | - Нет, она Агнес. |
Hughie noticed the joint in the doll's wrist, and whistled. | Хьюги заметил, что у куклы запястье на шарнире, и присвистнул. |
"Hey, Jack, look! | - Эй, Джек, гляди! |
It can move its hand!" | Она может двигать руками! |
"Where? | - Да ну? |
Let's see." | Сейчас попробуем. |
"No!" | - Нет-нет! |
Meggie hugged the doll close again, tears forming. | - Мэгги опять прижала куклу к груди, на глаза навернулись слезы. |
"No, you'll break her! | - Вы ее сломаете. |
Oh, Jack, don't take her away-you'll break her!" | Ой, Джек, не тронь, сломаешь! |
"Pooh!" | - Пф-ф! |
His dirty brown hands locked about her wrists, closing tightly. | - Чумазыми смуглыми лапами Джек стиснул запястья сестры. |
"Want a Chinese burn? | - Хочешь, чтоб я тебе самой руки выкрутил? |
And don't be such a crybaby, or I'll tell Bob." | И не пищи, плакса, а то Бобу скажу. |
He squeezed her skin in opposite directions until it stretched whitely, as Hughie got hold of the doll's skirts and pulled. | - Он стал разнимать ее руки с такой силой, что они побелели, а Хьюги ухватил куклу за юбку и дернул. |
"Gimme, or I'll do it really hard!" | - Отдай, а то хуже будет. |
"No! | - Не надо, Джек! |
Don't, Jack, please don't! | Ну пожалуйста! |
You'll break her, I know you will! | Ты ее сломаешь, я знаю, сломаешь! |
Oh, please leave her alone! | Ой, пожалуйста, оставь ее! |
Don't take her, please!" | Не тронь, ну пожалуйста! |
In spite of the cruel grip on her wrists she clung to the doll, sobbing and kicking. | Ей было очень больно, она всхлипывала, топала ногами и все-таки прижимала куклу к груди. |
"Got it" Hughie whooped, as the doll slid under Meggie's crossed forearms. | Но под конец Агнес выскользнула из-под ее рук. - Ага, есть! - заорал Хьюги. |
Jack and Hughie found her just as fascinating as Meggie had; off came the dress, the petticoats and long, frilly drawers. | Джек и Хьюги занялись новой игрушкой так же самозабвенно, как перед тем их сестра, стащили с куклы платье, нижние юбки, оборчатые штанишки. |
Agnes lay naked while the boys pushed and pulled at her, forcing one foot round the back of her head, making her look down her spine, every possible contortion they could think of. | Агнес лежала нагишом, и мальчишки тянули ее и дергали, одну ногу задрали ей за голову, а голову повернули задом наперед, сгибали и выкручивали ее и так и сяк. |
They took no notice of Meggie as she stood crying; it did not occur to her to seek help, for in the Cleary family those who could not fight their own battles got scant aid or sympathy, and that went for girls, too. | Слезы сестры их ничуть не трогали, а Мэгги и не подумала где-то искать помощи: так уж было заведено в семье Клири - не можешь сам за себя постоять, так не надейся на поддержку и сочувствие, даже если ты девчонка. |
The doll's golden hair tumbled down, the pearls flew winking into the long grass and disappeared. | Золотые куклины волосы растрепались, жемчужинки мелькнули в воздухе и пропали в густой траве. |
A dusty boot came down thoughtlessly on the abandoned dress, smearing grease from the smithy across its satin. | Пыльный башмак, который недавно топал по кузнице, небрежно ступил на брошенное платье -и на шелку остался жирный черный след. |